學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
幽暗的走廊(1)


  浮士德 靡非斯陀

〔靡非斯陀〕
    你為什麼拉我進這黑暗的走廊?
    難道那裡面還不夠歡暢?
    對那些擁擠雜遝的文武百僚,
    大可以開玩笑耍點花招。

〔浮士德〕
    你不必對我重彈老調!
    那樣的調兒你過去曾彈過多遭。
    你現在躲躲閃閃,走來走去,
    無非是避免回答我的問題。
    但是我不能終止,
    宮內大臣和侍臣都在催逼。
    皇帝陛下傳下聖旨,
    立即要看海倫和巴黎斯;
    這是千古男女的典範,
    要形象鮮明地呈現在眼前。
    趕快去辦!我不好背棄我的諾言。

〔靡非斯陀〕
    你輕率地答應,未免荒唐。

〔浮士德〕
    夥伴,你不曾考慮周詳,
    你的魔法把我們引到何方;
    咱們既然使他有了錢,
    就應該再讓他娛樂一番。

〔靡非斯陀〕
    你妄想事情可以咄嗟便辦;
    咱們在這兒是站在更險的階梯,
    你驀然闖入素昧平生的領域,
    結果必然落得名不符實。
    你以為海倫容易召喚,
    就象咱們搞魔術票兒一般——
    要是魑魅魍魎,魔女妖姬,
    頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;
    可是用魔鬼的情婦來冒充海倫,
    縱不挨駡,也難以為情。

〔浮士德〕
    又來這套陳腐的調門!
    你總是叫人捉摸不定。
    你是一切障礙的製造人,
    每種方法都要索取新的酬金。
    我知道,你念幾句咒語立即奏效,
    一轉身你就會把海倫帶到。

〔靡非斯陀〕
    異教民族與我是風馬牛不相及,
    他們居住在自己的地獄裡;
    不過法子倒有一個。

〔浮士德〕
    那就快說,別再耽擱!

〔靡非斯陀〕
    我不願把更高的神秘揭穿——
    女神們莊嚴地居住在岑寂的宮殿,
    周圍既沒有空間,更沒有時間;
    要說出她們的情形十分為難。
    那就是母親們。

〔浮士德〕
    (驚愕)
    母親們!

〔靡非斯陀〕
    你覺得毛髮悚然?

〔浮士德〕
    母親們!母親們!聽來十分稀罕。

〔靡非斯陀〕
    的確如此。女神們為你們凡人所不知,
    也不願被我們提起名字。
    要到她們的住處勢必深透九幽,
    這得怪你自己對她們有所需求。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁