學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
幽暗的走廊(1) |
|
浮士德 靡非斯陀 〔靡非斯陀〕 你為什麼拉我進這黑暗的走廊? 難道那裡面還不夠歡暢? 對那些擁擠雜遝的文武百僚, 大可以開玩笑耍點花招。 〔浮士德〕 你不必對我重彈老調! 那樣的調兒你過去曾彈過多遭。 你現在躲躲閃閃,走來走去, 無非是避免回答我的問題。 但是我不能終止, 宮內大臣和侍臣都在催逼。 皇帝陛下傳下聖旨, 立即要看海倫和巴黎斯; 這是千古男女的典範, 要形象鮮明地呈現在眼前。 趕快去辦!我不好背棄我的諾言。 〔靡非斯陀〕 你輕率地答應,未免荒唐。 〔浮士德〕 夥伴,你不曾考慮周詳, 你的魔法把我們引到何方; 咱們既然使他有了錢, 就應該再讓他娛樂一番。 〔靡非斯陀〕 你妄想事情可以咄嗟便辦; 咱們在這兒是站在更險的階梯, 你驀然闖入素昧平生的領域, 結果必然落得名不符實。 你以為海倫容易召喚, 就象咱們搞魔術票兒一般—— 要是魑魅魍魎,魔女妖姬, 頭腦臃腫的侏儒,我立即效力; 可是用魔鬼的情婦來冒充海倫, 縱不挨駡,也難以為情。 〔浮士德〕 又來這套陳腐的調門! 你總是叫人捉摸不定。 你是一切障礙的製造人, 每種方法都要索取新的酬金。 我知道,你念幾句咒語立即奏效, 一轉身你就會把海倫帶到。 〔靡非斯陀〕 異教民族與我是風馬牛不相及, 他們居住在自己的地獄裡; 不過法子倒有一個。 〔浮士德〕 那就快說,別再耽擱! 〔靡非斯陀〕 我不願把更高的神秘揭穿—— 女神們莊嚴地居住在岑寂的宮殿, 周圍既沒有空間,更沒有時間; 要說出她們的情形十分為難。 那就是母親們。 〔浮士德〕 (驚愕) 母親們! 〔靡非斯陀〕 你覺得毛髮悚然? 〔浮士德〕 母親們!母親們!聽來十分稀罕。 〔靡非斯陀〕 的確如此。女神們為你們凡人所不知, 也不願被我們提起名字。 要到她們的住處勢必深透九幽, 這得怪你自己對她們有所需求。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |