學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
毗連眾室的大殿(9)



〔報幕人〕
    你完成了大功一件;
    我實在佩服你的聰明手腕!

〔普魯圖斯〕
    尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,
    恐怕還有一些騷擾。

〔吝嗇〕
    只要人們心甘情願,
    大可以賞玩這個圈圈;
    哪兒有什麼好吃和好看,
    婦女們總是一馬當先。
    就連我也沒有完全鏽爛!
    美人兒總是美觀;
    而且今天不用化錢,
    我們盡可以調情一番。
    不過在人多口雜的地點,
    不是每個人聽得清一切語言,
    於是我有個聰明的打算,
    希望用手勢來表達情款。
    單憑手腳和姿態未免有限,
    必須來點噱頭才覺得好玩。
    我要把黃金象粘土一樣攪拌,
    因為這種金屬可以變化萬千。

〔報幕人〕
    這精瘦的傻瓜玩啥花樣?
    難道一個餓鬼還有俏皮文章?
    他把所有的黃金揉成麵團,
    金子在他手裡變得柔軟;
    無論他把金子壓扁和搓圓,
    那怪樣兒始終不堪入眼。
    他轉過身去向婦女們調侃:
    她們驚叫著都想逃竄,
    看光景簡直是無比生厭,
    這傢伙實在令人難堪。
    我擔心他為了尋找樂趣,
    不怕在人前傷風敗俗。
    我對此不能默然袖手,
    還我的手杖,讓我將他趕走!

〔普魯圖斯〕
    他料想不到外邊有何威脅——
    讓他去玩那套愚蠢的把戲!
    他已沒有扮演滑稽的餘地;
    法律有權,而災難更加有力。
    喧嚷和唱歌
    眼看粗暴的人群,
    來自林壑和山頂,
    不可阻擋地向前行:
    他們祀奉潘恩大神。
    他們知道無人知道的事情,
    正向這空曠的圈內沖進。

〔普魯圖斯〕
    我熟識你們和你們的潘恩大神!
    你們一起邁開大步前進。
    我也知道不是盡人皆知的事情,
    為你們解開禁圈是我的責任。
    但願你們百事順遂!
    將要出現無比奇妙的事體;
    他們不知道向哪方走去,
    他們也沒法在事前準備。
    粗暴的歌聲
    化裝的人們光閃耀!
    來得鹵莽又粗暴,
    不是高跳就快跑,
    身強體壯般般好。

〔芳恩們〕
    芳恩之群,
    翩躚起舞,
    槲葉之冠,
    戴上鬈髮頭顱,
    兩耳尖細,
    從鬢邊向外突出,
    塌鼻闊面,
    婦女們都不厭惡:
    如果芳恩伸手出去,
    絕代佳人也難謝絕不舞。

〔莎蒂爾〕
    莎蒂爾跟在後邊跳,
    腳似羊蹄腿細小,
    精瘦有力才靈巧。
    他奔馳山頂象羚羊,
    登高縱目望四方,
    呼吸自由精神爽。
    堪笑那男女老少多迷惘,
    陷入煙穀浩渺茫,
    還自詡是生活一場!
    只有那清淨無礙的世界上方,
    才歸他獨自逍遙而徜徉。

〔格諾門〕
    匆忙跑來一小隊,
    不愛成雙與作對;
    苔蘚衣裳小明燈,
    穿梭迅速向前奔,
    各人忙著各人事,
    好比發光螞蟻群,
    倉皇來往多辛勤,
    縱橫不息自經營。
    我們和善良的侏儒是親戚,
    提起岩石外科醫生無人不知:
    我們對崇高的山嶽施行針刺,
    從豐富的礦脈把礦物吸取;
    我們堆積起金銀如山,
    幸運啊!幸運啊!高興得直喊,
    這全然是一片好心:
    我們是樂善之士的友人。
    可是我們採掘出黃金,
    便招來了偷盜邪淫,
    驕橫的人兒還不乏鐵器,
    居然泡制出大屠殺的戰爭。
    誰要是蔑視三誡,
    也不會尊重其他的條文。
    這一切都不能歸咎我們,
    所以請諸位和我們一樣保持耐心!

〔巨人們〕
    我們被稱為蠻子,
    在哈茨山上頗有名氣;
    天然裸體而力大無比,
    和巨靈一般全來此地。
    右手拿著樅木巨棍,
    腰上纏著一根粗繩,
    統裙是樹條和樹葉編制,
    連教皇也沒有這樣的衛兵。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁