學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
毗連眾室的大殿(9) |
|
〔報幕人〕 你完成了大功一件; 我實在佩服你的聰明手腕! 〔普魯圖斯〕 尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙, 恐怕還有一些騷擾。 〔吝嗇〕 只要人們心甘情願, 大可以賞玩這個圈圈; 哪兒有什麼好吃和好看, 婦女們總是一馬當先。 就連我也沒有完全鏽爛! 美人兒總是美觀; 而且今天不用化錢, 我們盡可以調情一番。 不過在人多口雜的地點, 不是每個人聽得清一切語言, 於是我有個聰明的打算, 希望用手勢來表達情款。 單憑手腳和姿態未免有限, 必須來點噱頭才覺得好玩。 我要把黃金象粘土一樣攪拌, 因為這種金屬可以變化萬千。 〔報幕人〕 這精瘦的傻瓜玩啥花樣? 難道一個餓鬼還有俏皮文章? 他把所有的黃金揉成麵團, 金子在他手裡變得柔軟; 無論他把金子壓扁和搓圓, 那怪樣兒始終不堪入眼。 他轉過身去向婦女們調侃: 她們驚叫著都想逃竄, 看光景簡直是無比生厭, 這傢伙實在令人難堪。 我擔心他為了尋找樂趣, 不怕在人前傷風敗俗。 我對此不能默然袖手, 還我的手杖,讓我將他趕走! 〔普魯圖斯〕 他料想不到外邊有何威脅—— 讓他去玩那套愚蠢的把戲! 他已沒有扮演滑稽的餘地; 法律有權,而災難更加有力。 喧嚷和唱歌 眼看粗暴的人群, 來自林壑和山頂, 不可阻擋地向前行: 他們祀奉潘恩大神。 他們知道無人知道的事情, 正向這空曠的圈內沖進。 〔普魯圖斯〕 我熟識你們和你們的潘恩大神! 你們一起邁開大步前進。 我也知道不是盡人皆知的事情, 為你們解開禁圈是我的責任。 但願你們百事順遂! 將要出現無比奇妙的事體; 他們不知道向哪方走去, 他們也沒法在事前準備。 粗暴的歌聲 化裝的人們光閃耀! 來得鹵莽又粗暴, 不是高跳就快跑, 身強體壯般般好。 〔芳恩們〕 芳恩之群, 翩躚起舞, 槲葉之冠, 戴上鬈髮頭顱, 兩耳尖細, 從鬢邊向外突出, 塌鼻闊面, 婦女們都不厭惡: 如果芳恩伸手出去, 絕代佳人也難謝絕不舞。 〔莎蒂爾〕 莎蒂爾跟在後邊跳, 腳似羊蹄腿細小, 精瘦有力才靈巧。 他奔馳山頂象羚羊, 登高縱目望四方, 呼吸自由精神爽。 堪笑那男女老少多迷惘, 陷入煙穀浩渺茫, 還自詡是生活一場! 只有那清淨無礙的世界上方, 才歸他獨自逍遙而徜徉。 〔格諾門〕 匆忙跑來一小隊, 不愛成雙與作對; 苔蘚衣裳小明燈, 穿梭迅速向前奔, 各人忙著各人事, 好比發光螞蟻群, 倉皇來往多辛勤, 縱橫不息自經營。 我們和善良的侏儒是親戚, 提起岩石外科醫生無人不知: 我們對崇高的山嶽施行針刺, 從豐富的礦脈把礦物吸取; 我們堆積起金銀如山, 幸運啊!幸運啊!高興得直喊, 這全然是一片好心: 我們是樂善之士的友人。 可是我們採掘出黃金, 便招來了偷盜邪淫, 驕橫的人兒還不乏鐵器, 居然泡制出大屠殺的戰爭。 誰要是蔑視三誡, 也不會尊重其他的條文。 這一切都不能歸咎我們, 所以請諸位和我們一樣保持耐心! 〔巨人們〕 我們被稱為蠻子, 在哈茨山上頗有名氣; 天然裸體而力大無比, 和巨靈一般全來此地。 右手拿著樅木巨棍, 腰上纏著一根粗繩, 統裙是樹條和樹葉編制, 連教皇也沒有這樣的衛兵。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |