學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
毗連眾室的大殿(7) |
|
〔報幕人〕 你的牛皮倒吹得十分不錯, 讓我們看看你的本領究竟如何! 〔駕車童子〕 瞧我這兒只消手指一彈, 車輛周圍便光華閃閃: 那兒迸出來珍珠一串。 不斷向四周彈射 快拾起黃金項練和耳環, 還有梳兒和冠兒毫無缺點, 戒指上有名貴的寶石鑲嵌; 我不時也將火花發散, 看哪兒可以把火點燃。 〔報幕人〕 好多人在我奪你爭! 施與者幾乎陷身人群。 他彈出財寶和作夢一般, 大殿上不住地你追我趕。 可是我看出了新的詭計: 每人拼命搶得的東西 立即紛紛飛去, 只落得一場空歡喜。 珍珠串兒斷了聯繫, 變作甲蟲爬動在手裡; 可憐的傻瓜把它扔去, 甲蟲環繞頭上飛鳴不已。 別的人也沒有得到牢固的玩意兒, 只捉到作孽的蝴蝶幾隻。 那個騙子誇下海口許諾, 所給的不過是金光閃閃的假貨。 〔駕車童子〕 我聽你解說的不過是外形, 要追究出外殼的核心, 卻不是報幕人供奉宮廷的責任; 這要有更加明察的眼睛。 不過我避免任何爭論; 我轉向君王,你,問個分明。 轉向普魯圖斯。 難道這四馬飛馳的車輦 不是你委任我來駕馭? 難道我不是遵照意旨操縱自如? 我不是到了你要來之處? 我不是勇敢地奔馳 而為你採摘棕擱? 我為你奮鬥過困難重重, 每次都僥倖獲得成功: 今天月桂冠加在你的頭頂, 難道不是我費心機親手編成? 〔普魯圖斯〕 如果我有必要為你作證, 我願說:你是我精神的精神。 你總是本著我的意旨而行, 你的富裕超過我自身。 我重視你對我服務辛勤, 這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。 有句知心話兒我要當眾說明: 親愛的孩子,我對你實在高興。 〔駕車童子〕面向眾人 快瞧!我已把手頭最大的禮品 向四周分別投贈: 在這人和那人頭上 閃耀著我散發的火星。 它從這個頭頂跳到那個頭頂, 從某人身邊滑過,又在某人身邊留停, 偶爾也騰空上升, 霎時間發出短促的光明; 可是有許多人還未看清, 它已燃燒和熄滅得無蹤無影。 婦女們嘮叨 坐在四馬高車上的那位, 一定是個江湖騙子; 車身後還蹲著一個滑稽人兒, 顯得又饑又渴,形銷骨立。 我們從未見到過這種怪像, 你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。 〔瘦人〕 臭娘兒們,快離開我的身邊! 我知道,你們橫豎瞧我不順眼。 想當年女人還把灶頭管, 我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳; 那時候我家的境況大有可觀: 收入許多而不支出半點! 我熱衷於把箱箱櫃櫃裝滿; 這或許成了道德上的缺陷! 但是在最近這些年, 婦女對節約已不習慣, 她任意揮霍,啥也不管, 欲望大大超過袋裡的銀元, 累得做丈夫的叫苦連天: 債務累累,沒法躲閃。 女人把搜括到手的金錢, 用於本身而外,還貢獻所歡; 她吃得更好,喝得更酣, 勾引的野老公有一長串; 這使我對金錢的魅力更垂涎, 我吝嗇可是個堂堂男子漢! 〔婦女的頭頭〕 癟三對癟三,自然愛財如命, 說到底不過是詐騙欺人! 男人們已經夠桀傲不遜, 他還賣弄口舌挑撥他們。 〔婦女群眾〕 稻草人!給他一記耳光! 憑你這瘦鬼敢把我們怎樣? 我們真看不慣你這怪像! 稻草人不過是紙糊木裝, 沖上去,打得他沒處躲藏! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |