學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
毗連眾室的大殿(6)



〔報幕人〕
    在這次化裝舞會上,
    自從我負起報幕人的責任,
    我就認真地把守大門,
    以免諸位在這快樂場所,
    受到意外的災害相侵。
    我既不動搖,也不閃騰,
    只怕有鬼怪精靈
    微風一般從窗口飄進,
    進來後興妖作怪,
    我卻沒法解脫你們。
    那個侏儒已引起人們的疑心,
    喏!那後面還湧來一大群。
    這些形象究竟有何意義,
    我職責上該當予以說明。
    不過我自己不理解的東西,
    也就當眾解說不清;
    還得請諸位賜教為幸!——
    你們看那邊是什麼穿過稠人?——
    一輛華麗的車輦由四馬牽引,
    不顧一切地向前直奔;
    可是它並沒有撞倒人群,
    也看不出人眾擁擠糾紛,
    遙遠處光彩隱隱,
    繁星點點聯珠散錦,
    好似半空中浮起無數幻燈。
    鼻息咻咻,如雷霆逼近,
    讓路!我已在膽戰心驚!

〔駕車童子〕
    停止!
    龍馬,快收斂你們的羽翼,
    聽憑這習慣的韁繩駕馭。
    我若控制,你們便自行克制,
    我若放縱,你們便竭力奔馳!
    讓我們向這地方表示謝意!
    環顧四周,觀眾增加不已,
    讚賞的人兒層層圍集!
    報幕人,努力!按照你的方式,
    趁我們還未離開你們而遠逝,
    描寫我們的形狀,說出我們的名字;
    因為我們只具有比喻的意義,
    你該當把我們認識。

〔報幕人〕
    我不知道怎樣稱呼你,
    卻可以把你從頭描敘。

〔駕車童子〕
    那就請你試試!

〔報幕人〕
    我們不得不承認:
    首先,你長得少年英俊。
    雖然還是未成年的後生,
    婦女們卻願把你當作成人。
    我看你是未來的風流郎君,
    有本事慣把女性勾引。

〔駕車童子〕
    聽來倒也不錯!再說下去,
    你不難識破這個啞謎!

〔報幕人〕
    目光似閃電,鬈髮如墨染,
    配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!
    衣服是多麼精緻的綺執!
    從肩頭垂到腳邊,
    紫色緄邊,珠光閃閃。
    人們會嘲笑你是位嬋娟;
    是好是壞,姑且不管,
    你現在已博得姑娘們的愛憐:
    她們會領導你戀愛入門。

〔駕車童子〕
    還有這位呢?堂堂一表,
    坐在車輦的寶座上光輝普照。

〔報幕人〕
    他像是位國王,富裕而仁慈,
    受他恩惠的人如沐春熙!
    他不追求其它目的,
    只注意哪兒在號寒啼饑。
    他必然是慷慨好施,
    不把財產和幸福歸諸一己。

〔駕車童子〕
    你的話不好就此停止,
    必須把他描寫得十分仔細。

〔報幕人〕
    威儀奕奕,難以描寫。
    健康的面孔如同皓月,
    海口豐滿,雙頰光澤,
    在冠戴的盛飾下容光四射,
    穿上珠璣黼黻,雍容自得!
    我對這種氣概還有何說?
    一望而知他是位王者。

〔駕車童子〕
    他就是財神普魯圖斯閣下!
    現在盛裝蒞臨,
    皇帝陛下渴望見他。

〔報幕人〕
    你也表白自己的身份和來歷!

〔駕車童子〕
    我是浪費,我是詩情,
    是詩人在自我完成,
    不惜把所有一擲千金。
    我也無比的富裕,
    自認可和普魯圖斯相匹,
    我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,
    而佈施他所缺乏的東西。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁