學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
毗連眾室的大殿(6) |
|
〔報幕人〕 在這次化裝舞會上, 自從我負起報幕人的責任, 我就認真地把守大門, 以免諸位在這快樂場所, 受到意外的災害相侵。 我既不動搖,也不閃騰, 只怕有鬼怪精靈 微風一般從窗口飄進, 進來後興妖作怪, 我卻沒法解脫你們。 那個侏儒已引起人們的疑心, 喏!那後面還湧來一大群。 這些形象究竟有何意義, 我職責上該當予以說明。 不過我自己不理解的東西, 也就當眾解說不清; 還得請諸位賜教為幸!—— 你們看那邊是什麼穿過稠人?—— 一輛華麗的車輦由四馬牽引, 不顧一切地向前直奔; 可是它並沒有撞倒人群, 也看不出人眾擁擠糾紛, 遙遠處光彩隱隱, 繁星點點聯珠散錦, 好似半空中浮起無數幻燈。 鼻息咻咻,如雷霆逼近, 讓路!我已在膽戰心驚! 〔駕車童子〕 停止! 龍馬,快收斂你們的羽翼, 聽憑這習慣的韁繩駕馭。 我若控制,你們便自行克制, 我若放縱,你們便竭力奔馳! 讓我們向這地方表示謝意! 環顧四周,觀眾增加不已, 讚賞的人兒層層圍集! 報幕人,努力!按照你的方式, 趁我們還未離開你們而遠逝, 描寫我們的形狀,說出我們的名字; 因為我們只具有比喻的意義, 你該當把我們認識。 〔報幕人〕 我不知道怎樣稱呼你, 卻可以把你從頭描敘。 〔駕車童子〕 那就請你試試! 〔報幕人〕 我們不得不承認: 首先,你長得少年英俊。 雖然還是未成年的後生, 婦女們卻願把你當作成人。 我看你是未來的風流郎君, 有本事慣把女性勾引。 〔駕車童子〕 聽來倒也不錯!再說下去, 你不難識破這個啞謎! 〔報幕人〕 目光似閃電,鬈髮如墨染, 配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀! 衣服是多麼精緻的綺執! 從肩頭垂到腳邊, 紫色緄邊,珠光閃閃。 人們會嘲笑你是位嬋娟; 是好是壞,姑且不管, 你現在已博得姑娘們的愛憐: 她們會領導你戀愛入門。 〔駕車童子〕 還有這位呢?堂堂一表, 坐在車輦的寶座上光輝普照。 〔報幕人〕 他像是位國王,富裕而仁慈, 受他恩惠的人如沐春熙! 他不追求其它目的, 只注意哪兒在號寒啼饑。 他必然是慷慨好施, 不把財產和幸福歸諸一己。 〔駕車童子〕 你的話不好就此停止, 必須把他描寫得十分仔細。 〔報幕人〕 威儀奕奕,難以描寫。 健康的面孔如同皓月, 海口豐滿,雙頰光澤, 在冠戴的盛飾下容光四射, 穿上珠璣黼黻,雍容自得! 我對這種氣概還有何說? 一望而知他是位王者。 〔駕車童子〕 他就是財神普魯圖斯閣下! 現在盛裝蒞臨, 皇帝陛下渴望見他。 〔報幕人〕 你也表白自己的身份和來歷! 〔駕車童子〕 我是浪費,我是詩情, 是詩人在自我完成, 不惜把所有一擲千金。 我也無比的富裕, 自認可和普魯圖斯相匹, 我為他鼓舞和點綴歌筵舞席, 而佈施他所缺乏的東西。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |