學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
瓦卜吉司之夜(5) |
|
〔美女〕 蘋果滋味你貪嗜, 樂園從來就如是。 我真歡喜不自持, 我的園中也結實。 〔靡非斯陀〕 (和老嫗跳舞) 我做一夢真尷尬: 夢見一樹兩分杈, 杈中有個大窟窿; 雖大卻也快活煞。 〔老婦〕 我以至高無上禮, 歡迎馬腳老騎士! 只要閣下不嫌棄, 就請上來試一試。 臂部見鬼者 該死的傢伙!你們胡鬧些甚? 我不是久已證明, 鬼怪不能在世上合法生存? 你們居然跳起舞來,如同普通常人! 〔美女〕 (跳舞) 他要在咱們舞場上幹什麼? 〔浮士德〕 (跳舞) 唉!他是個十處打鑼九處在的傢伙。 別人跳舞,他就東說西說。 要是有一步不經過他信口雌黃, 那步就等於沒有跳過。 咱們要向前跳,最容易惹他光火。 你們如果只兜圈子, 像他推動那陳年的石磨, 那他倒還認可; 如果向他問好,那他更是快活。 臀部見鬼者 你們還在那兒!真是豈有此理! 快些消失!社會已經移風易俗!—— 魔男魔女完全不懂規矩。 人智已經這麼開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲! 我將迷信掃除了許多日子, 總是掃除不清,真是豈有此理! 〔美女〕 你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊! 臂部見鬼者 我向你們鬼怪當面說出: 我受不了智力的跋扈, 我的精神不能將它約束。 跳舞繼續進行。 我看今晚沒有什麼收成; 可是我總算作了一次旅行, 我希望在最後一步以前, 能制服魔鬼和詩人。 〔靡非斯陀〕 他會立即坐進一個泥沼: 這是他減輕痛苦的老套, 讓螞蟥在他的屁股上醉飽, 他那鬧鬼的毛病才得治好。 (面向浮士德,浮停止跳舞。) 你為什麼把那美人兒拋掉? 她同你跳舞時唱得那麼嬌好。 〔浮士德〕 唉!正當她清歌徐吐, 忽然從她口裡跳出一隻紅鼠! 〔靡非斯陀〕 這倒妙啊!其實算不得什麼; 只要不是灰鼠已經不錯。 在尋歡取樂的當兒哪裡管得許多! 〔浮士德〕 此外,我還看見—— 〔靡非斯陀〕 什麼? 〔浮士德〕 靡非斯陀,你可看清, 那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人? 她行步欹危而艱辛, 雙腳似乎被鐵鐐鎖定。 我不得不承認, 我覺得她很像善良的葛麗卿。 〔靡非斯陀〕 讓她站著吧!千萬別去理她。 那是幻影,偶像,沒有生命的火花。 碰著她准叫你難以招架: 人的血液會被那凝視的目光凍結煞, 而人的身體也很快地會石化; 你應當聽說過女怪美都薩。 〔浮士德〕 不錯,那對眼睛就和死人一樣, 沒有親愛的人手使她閉上。 那是葛麗卿獻給過我的胸膛, 那甜蜜的肉體我曾經偎傍。 〔靡非斯陀〕 這是魔法,你這傻瓜多麼容易上當! 任何人看見了都以為是自己的嬌娘。 〔浮士德〕 我多麼歡喜,又多麼苦悶! 我不能離開她的眼睛。 怎麼她那美麗的頭頸 系著一根細細的紅繩, 寬得只和刀背差不離! 〔靡非斯陀〕 果然不錯!我也看見那個東西。 她還可以把腦袋夾在腋下攜持: 因為裴修士砍掉了她的首級—— 我勸你別老是想入非非! 咱們還是到那座小山上去, 那兒的風光和蔔拉特仿佛依稀; 如果我的眼睛沒有受欺, 我的確看見有劇場在演戲。 究竟演的什麼戲曲? 熱心服務者 立刻又要開幕: 是部新戲,七出當中最後的一出; 節目繁多是這兒的習慣。 編劇的是清客, 演員也是客串。 我要失陪,敬請諸位鑒原; 因為拉幕的事兒歸我照管。 〔靡非斯陀〕 我在布落坑山上遇見你。 實在可喜,因為你在這兒正合適。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |