學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
瓦卜吉司之夜(5)



〔美女〕
    蘋果滋味你貪嗜,
    樂園從來就如是。
    我真歡喜不自持,
    我的園中也結實。

〔靡非斯陀〕
    (和老嫗跳舞)
    我做一夢真尷尬:
    夢見一樹兩分杈,
    杈中有個大窟窿;
    雖大卻也快活煞。

〔老婦〕
    我以至高無上禮,
    歡迎馬腳老騎士!
    只要閣下不嫌棄,
    就請上來試一試。
    臂部見鬼者
    該死的傢伙!你們胡鬧些甚?
    我不是久已證明,
    鬼怪不能在世上合法生存?
    你們居然跳起舞來,如同普通常人!

〔美女〕
    (跳舞)
    他要在咱們舞場上幹什麼?

〔浮士德〕
    (跳舞)
    唉!他是個十處打鑼九處在的傢伙。
    別人跳舞,他就東說西說。
    要是有一步不經過他信口雌黃,
    那步就等於沒有跳過。
    咱們要向前跳,最容易惹他光火。
    你們如果只兜圈子,
    像他推動那陳年的石磨,
    那他倒還認可;
    如果向他問好,那他更是快活。
    臀部見鬼者
    你們還在那兒!真是豈有此理!
    快些消失!社會已經移風易俗!——
    魔男魔女完全不懂規矩。
    人智已經這麼開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!
    我將迷信掃除了許多日子,
    總是掃除不清,真是豈有此理!

〔美女〕
    你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!
    臂部見鬼者
    我向你們鬼怪當面說出:
    我受不了智力的跋扈,
    我的精神不能將它約束。
    跳舞繼續進行。
    我看今晚沒有什麼收成;
    可是我總算作了一次旅行,
    我希望在最後一步以前,
    能制服魔鬼和詩人。

〔靡非斯陀〕
    他會立即坐進一個泥沼:
    這是他減輕痛苦的老套,
    讓螞蟥在他的屁股上醉飽,
    他那鬧鬼的毛病才得治好。
    (面向浮士德,浮停止跳舞。)
    你為什麼把那美人兒拋掉?
    她同你跳舞時唱得那麼嬌好。

〔浮士德〕
    唉!正當她清歌徐吐,
    忽然從她口裡跳出一隻紅鼠!

〔靡非斯陀〕
    這倒妙啊!其實算不得什麼;
    只要不是灰鼠已經不錯。
    在尋歡取樂的當兒哪裡管得許多!

〔浮士德〕
    此外,我還看見——

〔靡非斯陀〕
    什麼?

〔浮士德〕
    靡非斯陀,你可看清,
    那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?
    她行步欹危而艱辛,
    雙腳似乎被鐵鐐鎖定。
    我不得不承認,
    我覺得她很像善良的葛麗卿。

〔靡非斯陀〕
    讓她站著吧!千萬別去理她。
    那是幻影,偶像,沒有生命的火花。
    碰著她准叫你難以招架:
    人的血液會被那凝視的目光凍結煞,
    而人的身體也很快地會石化;
    你應當聽說過女怪美都薩。

〔浮士德〕
    不錯,那對眼睛就和死人一樣,
    沒有親愛的人手使她閉上。
    那是葛麗卿獻給過我的胸膛,
    那甜蜜的肉體我曾經偎傍。

〔靡非斯陀〕
    這是魔法,你這傻瓜多麼容易上當!
    任何人看見了都以為是自己的嬌娘。

〔浮士德〕
    我多麼歡喜,又多麼苦悶!
    我不能離開她的眼睛。
    怎麼她那美麗的頭頸
    系著一根細細的紅繩,
    寬得只和刀背差不離!

〔靡非斯陀〕
    果然不錯!我也看見那個東西。
    她還可以把腦袋夾在腋下攜持:
    因為裴修士砍掉了她的首級——
    我勸你別老是想入非非!
    咱們還是到那座小山上去,
    那兒的風光和蔔拉特仿佛依稀;
    如果我的眼睛沒有受欺,
    我的確看見有劇場在演戲。
    究竟演的什麼戲曲?
    熱心服務者
    立刻又要開幕:
    是部新戲,七出當中最後的一出;
    節目繁多是這兒的習慣。
    編劇的是清客,
    演員也是客串。
    我要失陪,敬請諸位鑒原;
    因為拉幕的事兒歸我照管。

〔靡非斯陀〕
    我在布落坑山上遇見你。
    實在可喜,因為你在這兒正合適。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁