學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
瓦卜吉司之夜(4)



〔浮士德〕
    你想咱們在這兒露面,
    是作為魔術師還是惡魔的一員?

〔靡非斯陀〕
    我平常固然喜歡化裝微行;
    但逢節日總得把勳章示人。
    膝帶雖然於我無份,
    馬腳卻在這兒大受歡迎。
    那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;
    它用那探觸的器官
    已把我身上的氣味分辨。
    這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。
    儘管來吧!從火團走向火團;
    我是媒人,你是求愛的青年。
    走到數人面前,他們正圍著
    一團快要熄滅的殘火而坐。
    諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹?
    我奉勸你們加入群眾中去,
    一起來享受青年們的狂歡;
    平常呆在家裡已夠孤單。

〔將軍〕
    有誰還能相信國民?
    儘管你為它建立了赫赫功勳!
    國民的心理如同女人,
    青年總是把上風佔領。

〔大臣〕
    現今的人都遠離正道,
    我只稱讚老成的英豪;
    想當年我們掌權在朝,
    這種黃金時代可惜不復返了。

  暴發戶

  我們以前實在並不愚蠢,
    常常幹些不應幹的事情;
    今天我們正要坐享太平,
    國內卻鬧得地覆天傾。

〔作家〕
    現在誰還具有耐心,
    細讀一部內容良好的作品!
    說到可愛的青年們,
    他們真是鹵莽萬分。

〔靡非斯陀〕
    (突然現形為老人)
    我覺得世人已接近最後的審判,
    我攀登魔山是最後一遍,
    因為已經攪昏了我的酒罐,
    所以世界也就快要完蛋。
    賣舊貨的魔女
    各位君子,別隨便過去,
    失掉這個良機!
    仔細看看我的貨色,
    這兒樣樣都有一些:
    我這爿鋪面裡的存品
    真可以說是曠世無匹,
    鋪內沒有不危害世界
    和荼毒人民的東西。
    沒有不曾飲過人血的匕首,
    沒有不曾下過毒藥的酒卮,
    它把健康的身體毀滅無餘,
    沒有不曾引誘過淑女的首飾,
    也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,
    冷不防從敵人的背後洞剌。

〔靡非斯陀〕
    姑太太!你對時務太不明了。
    做了的事情已經過去!過去的事情已經做了!
    我勸你趕快花樣翻新!
    只有新鮮的玩意兒才吸引我們。

〔浮士德〕
    還是別忘掉自己!
    我管這叫作年市!

〔靡非斯陀〕
    人潮的旋渦向上湧去;
    你以為擠人,其實是人在擠你。

〔浮士德〕
    到底那人是誰?

〔靡非斯陀〕
    仔細看看!
    那是黎莉蒂。

〔浮士德〕
    是誰?

〔靡非斯陀〕
    亞當的前妻。
    請你注意她那美麗的頭髮,
    和那唯一無二的裝飾。
    她要是藉此勾引上了青年,
    決不輕易將他放棄。

〔浮士德〕
    那兒坐著兩個女人,一老一少;
    她們似乎已經跳舞夠了。

〔靡非斯陀〕
    今天晚上不許休息。
    跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。

〔浮士德〕
    (和少女跳舞)
    我做一夢真有趣:
    夢見蘋果樹一株,
    兩個蘋果耀枝頭;
    誘我攀上樹梢去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁