學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
瓦卜吉司之夜(4) |
|
〔浮士德〕 你想咱們在這兒露面, 是作為魔術師還是惡魔的一員? 〔靡非斯陀〕 我平常固然喜歡化裝微行; 但逢節日總得把勳章示人。 膝帶雖然於我無份, 馬腳卻在這兒大受歡迎。 那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊; 它用那探觸的器官 已把我身上的氣味分辨。 這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。 儘管來吧!從火團走向火團; 我是媒人,你是求愛的青年。 走到數人面前,他們正圍著 一團快要熄滅的殘火而坐。 諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹? 我奉勸你們加入群眾中去, 一起來享受青年們的狂歡; 平常呆在家裡已夠孤單。 〔將軍〕 有誰還能相信國民? 儘管你為它建立了赫赫功勳! 國民的心理如同女人, 青年總是把上風佔領。 〔大臣〕 現今的人都遠離正道, 我只稱讚老成的英豪; 想當年我們掌權在朝, 這種黃金時代可惜不復返了。 暴發戶 我們以前實在並不愚蠢, 常常幹些不應幹的事情; 今天我們正要坐享太平, 國內卻鬧得地覆天傾。 〔作家〕 現在誰還具有耐心, 細讀一部內容良好的作品! 說到可愛的青年們, 他們真是鹵莽萬分。 〔靡非斯陀〕 (突然現形為老人) 我覺得世人已接近最後的審判, 我攀登魔山是最後一遍, 因為已經攪昏了我的酒罐, 所以世界也就快要完蛋。 賣舊貨的魔女 各位君子,別隨便過去, 失掉這個良機! 仔細看看我的貨色, 這兒樣樣都有一些: 我這爿鋪面裡的存品 真可以說是曠世無匹, 鋪內沒有不危害世界 和荼毒人民的東西。 沒有不曾飲過人血的匕首, 沒有不曾下過毒藥的酒卮, 它把健康的身體毀滅無餘, 沒有不曾引誘過淑女的首飾, 也沒有刀劍不曾把盟約撕毀, 冷不防從敵人的背後洞剌。 〔靡非斯陀〕 姑太太!你對時務太不明了。 做了的事情已經過去!過去的事情已經做了! 我勸你趕快花樣翻新! 只有新鮮的玩意兒才吸引我們。 〔浮士德〕 還是別忘掉自己! 我管這叫作年市! 〔靡非斯陀〕 人潮的旋渦向上湧去; 你以為擠人,其實是人在擠你。 〔浮士德〕 到底那人是誰? 〔靡非斯陀〕 仔細看看! 那是黎莉蒂。 〔浮士德〕 是誰? 〔靡非斯陀〕 亞當的前妻。 請你注意她那美麗的頭髮, 和那唯一無二的裝飾。 她要是藉此勾引上了青年, 決不輕易將他放棄。 〔浮士德〕 那兒坐著兩個女人,一老一少; 她們似乎已經跳舞夠了。 〔靡非斯陀〕 今天晚上不許休息。 跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。 〔浮士德〕 (和少女跳舞) 我做一夢真有趣: 夢見蘋果樹一株, 兩個蘋果耀枝頭; 誘我攀上樹梢去。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |