學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
瓦卜吉司之夜(3) |
|
〔聲〕 (在上) 一塊兒來,一塊兒來自深潭底! 〔聲〕 (在下) 我們很想一路往上去。 我們洗,洗得溜光滑無比; 只是永不會生男和育女。 雙方的合唱 風息星兒沉, 暗月斂光輝。 魔音齊飄揚, 千萬火星飛。 〔聲〕 (自下) 停一停!停一停! 〔聲〕 (自上) 在岩隙呼喚的是何人? 〔聲〕 (自下) 帶我一起去!帶我一起去! 我已經攀登了三百年, 只是達不到山巔。 我巴不得跟著老夥伴。 雙方的合唱 騎掃帚,騎拐杖, 騎權頭,騎山羊; 今天不能升上去, 這人便永遠沒指望。 半魔女 (在下) 我跟著跑了許多時間, 別人已經隔得老遠! 我在家裡既然不安, 在這兒也趕不上同伴。 魔女合唱 香膏給魔女壯了膽, 破布可以當風帆, 木槽可以當作船; 今天不飛就永遠飛不上天。 雙方的合唱 我們環繞著山巔, 你們爬行在地面, 使用你們魔女群, 覆蓋遼闊大草原。 一同下來休息。 〔靡非斯陀〕 擁擠,衝撞,滑落,喧囂! 啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨! 發光,噴火,發臭,燃燒! 魔女們實在鬧得不可開交! 緊緊抓住我,不然,我們就要分道。 你在哪兒? 〔浮士德〕 (遠方) 這裡! 〔靡非斯陀〕 怎麼!你競被拖到了那邊? 看來我不得不把家法使喚。 讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨! 現在把我抓緊,博士先生! 用力一跳,掙脫這擁擠的人群; 就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。 那兒附近有特殊的光輝照映, 它吸引我去那灌木叢林。 來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。 〔浮士德〕 你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。 我認為事情作得實在聰明: 咱們在瓦卜吉司之夜來遊布落坑, 卻特意為了在這兒躲避人群。 〔靡非斯陀〕 快瞧那邊:發出五光十色的火焰! 那兒聚會著快活的集團。 人數雖少卻勝過孤單。 〔浮士德〕 但是我情願往那上邊! 我已經瞧見火光和煙霧洄旋。 群眾在那兒湧向撒旦; 定有好些啞謎可以使人了然。 〔靡非斯陀〕 不過另一些啞謎又會接連出現。 你還是讓那大世界擾攘喧闐, 咱們在這兒清靜一番。 從大世界中造出小世界, 這是多年以來的習慣。 我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體, 年老的魔女卻也裝束得宜。 請你包涵一些,為了區區—— 噱頭真大,而不費力。 我聽見有琴瑟鼓吹! 嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。 女一塊兒來吧!沒有別的辦法: 讓我上前把你推薦, 使你重新締結良緣。—— 你怎麼說,朋友?別把這地方小看, 你放眼瞧去!簡直望不到邊。 千百道火炬成行吐焰; 跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿—— 喏,你說,哪兒還有更好的東西值得豔羨? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |