學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
瓦卜吉司之夜(3)



〔聲〕
    (在上)
    一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

〔聲〕
    (在下)
    我們很想一路往上去。
    我們洗,洗得溜光滑無比;
    只是永不會生男和育女。
    雙方的合唱
    風息星兒沉,
    暗月斂光輝。
    魔音齊飄揚,
    千萬火星飛。

〔聲〕
    (自下)
    停一停!停一停!

〔聲〕
    (自上)
    在岩隙呼喚的是何人?

〔聲〕
    (自下)
    帶我一起去!帶我一起去!
    我已經攀登了三百年,
    只是達不到山巔。
    我巴不得跟著老夥伴。
    雙方的合唱
    騎掃帚,騎拐杖,
    騎權頭,騎山羊;
    今天不能升上去,
    這人便永遠沒指望。

  半魔女
    (在下)
    我跟著跑了許多時間,
    別人已經隔得老遠!
    我在家裡既然不安,
    在這兒也趕不上同伴。
    魔女合唱
    香膏給魔女壯了膽,
    破布可以當風帆,
    木槽可以當作船;
    今天不飛就永遠飛不上天。
    雙方的合唱
    我們環繞著山巔,
    你們爬行在地面,
    使用你們魔女群,
    覆蓋遼闊大草原。
    一同下來休息。

〔靡非斯陀〕
    擁擠,衝撞,滑落,喧囂!
    啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨!
    發光,噴火,發臭,燃燒!
    魔女們實在鬧得不可開交!
    緊緊抓住我,不然,我們就要分道。
    你在哪兒?

〔浮士德〕
    (遠方)
    這裡!

〔靡非斯陀〕
    怎麼!你競被拖到了那邊?
    看來我不得不把家法使喚。
    讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!
    現在把我抓緊,博士先生!
    用力一跳,掙脫這擁擠的人群;
    就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。
    那兒附近有特殊的光輝照映,
    它吸引我去那灌木叢林。
    來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。

〔浮士德〕
    你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。
    我認為事情作得實在聰明:
    咱們在瓦卜吉司之夜來遊布落坑,
    卻特意為了在這兒躲避人群。

〔靡非斯陀〕
    快瞧那邊:發出五光十色的火焰!
    那兒聚會著快活的集團。
    人數雖少卻勝過孤單。

〔浮士德〕
    但是我情願往那上邊!
    我已經瞧見火光和煙霧洄旋。
    群眾在那兒湧向撒旦;
    定有好些啞謎可以使人了然。

〔靡非斯陀〕
    不過另一些啞謎又會接連出現。
    你還是讓那大世界擾攘喧闐,
    咱們在這兒清靜一番。
    從大世界中造出小世界,
    這是多年以來的習慣。
    我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,
    年老的魔女卻也裝束得宜。
    請你包涵一些,為了區區——
    噱頭真大,而不費力。
    我聽見有琴瑟鼓吹!
    嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。
    女一塊兒來吧!沒有別的辦法:
    讓我上前把你推薦,
    使你重新締結良緣。——
    你怎麼說,朋友?別把這地方小看,
    你放眼瞧去!簡直望不到邊。
    千百道火炬成行吐焰;
    跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——
    喏,你說,哪兒還有更好的東西值得豔羨?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁