學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
瓦卜吉司之夜(1) |
|
哈茨山中施爾克與厄倫特附近。 浮士德與靡非斯陀匪勒司 〔靡非斯陀〕 我想騎匹極矯健的山羊, 你難道不要跨上一條掃帚柄? 咱們到達目的還有遙遠的路程。 〔浮士德〕 趁我的兩腿還能健步前進, 這條有節的手杖就夠我支撐。 咱們何必要縮短路程! 在山谷的迷宮中紆行, 再把岩石攀登, 石上不斷有流泉飛迸, 這條道路正足以悅目賞心! 春光早到了白樺樹林, 連樅樹也感到春的氣氛; 難道咱們的四肢百骸沒有春的感應? 〔靡非斯陀〕 我實在感覺不出絲毫春意! 在我的身上只有寒冬的氣息, 我倒希望有霜雪在路上紛霏。 天空中升起紅月半規, 散發出淒涼暗淡的餘輝, 照得這山區十分幽晦, 令人每步路都怕碰著岩石,掛著樹枝! 我要召喚一朵磷火,請別反對! 那邊正有一朵在閃灼流輝。 喂!朋友!你好不好面向我輩? 何必白白地把火光耗費? 請費心照照我們爬上山隈! 〔磷火〕 誠惶誠恐,謹遵台命, 我希望能夠抑制我輕浮的本性; 不過我們平常走路總是像鋸齒形。 〔靡非斯陀〕 嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。 我以魔鬼的名義叫你往前直奔! 否則我就吹熄你閃灼的生命。 〔磷火〕 我看得分明,你是咱家的主人, 我樂於唯命是聽。 不過你得想想:今天山上混亂紛紛, 如果要磷火給你們把路指引, 有不周到的地方還請包涵幾分。 浮士德靡非斯陀磷火 (交互歌唱) 我們好像墜入了夢鄉, 我們好像進入了魔境。 大顯身手把路引! 引導我們向前驅, 快快進入遼闊荒涼的境地! 看那樹連著樹, 從面前迅速推移, 山脊傴僂, 岩鼻長垂, 像在吹氣和酣睡! 穿過亂石和草地, 千溪萬澗奔流去。 分不清水聲或歌聲, 是呢呢恩怨兒女語? 是飄緲天樂弄簧鼓? 凡所希望所愛慕! 盡被回音反應出, 宛如古代傳奇詩。 「嗚呼!噓呼!」叫聲漸近, 是梟,是鳧,是烏? 難道它們都還清醒? 那長腳肥肚的, 可是蠑螈在草叢中爬行? 長蛇似的樹根, 從岩土中盤繞滋生, 把奇妙的帶兒牽引, 好像要嚇唬和擒拿我們; 從那茂盛濃密的樹癭; 伸出枝芽似烏賊鬚根 攫拿行人。 還有鼠類紛紛,千百成群, 竄過苔蘚和荒榛! 螢火飛舞如隕星, 點點滴滴,密密層層, 意在誘人入迷津。 快告訴我: 我們是停止還是前進? 上下四方像在旋轉, 樹木山岩都在變形, 還有這鬼火熒熒, 在不斷膨脹和加增。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |