學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
瑪爾特的花園(2) |
|
〔浮士德〕 可愛的孩子! 〔瑪嘉麗特〕 我好久就感到憂慮, 你和那樣的人交際。 〔浮士德〕 怎麼的呢? 〔瑪嘉麗特〕 那個和你一道的怪人, 在我內心深處引起憎恨; 我一見他那面目猙獰, 一生當中從不曾 感到過這麼刺心。 〔浮士德〕 可愛的寶貝,不用對他擔心! 〔瑪嘉麗特〕 有他在場我便心神不寧。 我平常對人都很和氣; 但是我越是渴望見你, 便對他感到不寒而慄, 我認為他是個騙子! 如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮! 〔浮士德〕 世上也不可缺少這種怪東西。 〔瑪嘉麗特〕 我總不願同這種人生活在一起! 他一跨進屋門, 就會含譏帶刺地窺探動靜, 而且一半露出猙獰, 他顯然對什麼都不同情; 他的額上寫得分明, 他不喜愛任何人。 我偎在你的懷裡, 是舒適、自由,溫暖而銷魂, 他如在旁便使我胸口吃緊。 〔浮士德〕 你真是預感靈敏的天使! 〔瑪嘉麗特〕 只要他朝著我們走來, 就壓得我透不過氣, 我甚至於以為再也不能愛你。 有了他我連祈禱也不能暢遂, 仿佛有東西向心裡齧噬; 亨利,你也諒必如此。 〔浮士德〕 你和他可是完全相反的性質! 〔瑪嘉麗特〕 現在我該回去了。 〔浮士德〕 唉,真是難熬, 難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱, 使咱們的胸口相連,心靈相照? 〔瑪嘉麗特〕 哦,但願我是一個人獨寢! 今夜我定為你打開房門; 可是我媽媽睡眠不穩, 要是我們被她碰見, 我立即沒有性命! 〔浮士德〕 我的天使,這沒啥要緊。 我這兒有個小瓶! 你只消拌和三滴讓她傾飲, 她便一覺睡到天明。 瑪嘉麗特 我為你還有什麼不依? 但願這藥水不致於傷她的身體! 〔浮士德〕 我的愛人,難道有害的東西我敢奉進? 〔瑪嘉麗特〕 我的好人,我只要一見著你, 便不自覺地千依百順; 我已經為你做了許多事情, 還有什麼不肯答應。(退場) (靡非斯陀匪勒司登場) 〔靡非斯陀〕 那雛兒走了? 〔浮士德〕 你又在偷聽? 〔靡非斯陀〕 我聽得仔細分明: 博士先生受到盤問; 謹祝閣下身體康寧。 少女們很是關心, 看男子是否依舊虔誠。 她們心想:只要他信教,也會皈依我們。 〔浮士德〕 你這怪物分辨不清, 這個誠實可愛的靈魂, 充滿著信心, 全靠這個使她超凡入聖。 她那聖潔的柔腸紫損, 生怕心愛的男子墮落泥塵。 〔靡非斯陀〕 你這超凡而又縱欲的好逑君子, 被一位小女孩弄得昏昏迷迷。 〔浮士德〕 你這糞土與邪火合成的畸形怪物! 〔靡非斯陀〕 她的相法到是高明不過: 有我在場她便手足無措, 我的假面掩藏不住胸中的丘壑; 她覺得我完全是個天才, 或者甚而是個惡魔—— 可是,今天夜裡—— 〔浮士德〕 你何必過問這個? 〔靡非斯陀〕 然而我也感到快活! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |