學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
瑪爾特的花園(2)



〔浮士德〕
    可愛的孩子!

〔瑪嘉麗特〕
    我好久就感到憂慮,
    你和那樣的人交際。

〔浮士德〕
    怎麼的呢?

〔瑪嘉麗特〕
    那個和你一道的怪人,
    在我內心深處引起憎恨;
    我一見他那面目猙獰,
    一生當中從不曾
    感到過這麼刺心。

〔浮士德〕
    可愛的寶貝,不用對他擔心!

〔瑪嘉麗特〕
    有他在場我便心神不寧。
    我平常對人都很和氣;
    但是我越是渴望見你,
    便對他感到不寒而慄,
    我認為他是個騙子!
    如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!

〔浮士德〕
    世上也不可缺少這種怪東西。

〔瑪嘉麗特〕
    我總不願同這種人生活在一起!
    他一跨進屋門,
    就會含譏帶刺地窺探動靜,
    而且一半露出猙獰,
    他顯然對什麼都不同情;
    他的額上寫得分明,
    他不喜愛任何人。
    我偎在你的懷裡,
    是舒適、自由,溫暖而銷魂,
    他如在旁便使我胸口吃緊。

〔浮士德〕
    你真是預感靈敏的天使!

〔瑪嘉麗特〕
    只要他朝著我們走來,
    就壓得我透不過氣,
    我甚至於以為再也不能愛你。
    有了他我連祈禱也不能暢遂,
    仿佛有東西向心裡齧噬;
    亨利,你也諒必如此。

〔浮士德〕
    你和他可是完全相反的性質!

〔瑪嘉麗特〕
    現在我該回去了。

〔浮士德〕
    唉,真是難熬,
    難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱,
    使咱們的胸口相連,心靈相照?

〔瑪嘉麗特〕
    哦,但願我是一個人獨寢!
    今夜我定為你打開房門;
    可是我媽媽睡眠不穩,
    要是我們被她碰見,
    我立即沒有性命!

〔浮士德〕
    我的天使,這沒啥要緊。
    我這兒有個小瓶!
    你只消拌和三滴讓她傾飲,
    她便一覺睡到天明。
    瑪嘉麗特

  我為你還有什麼不依?
    但願這藥水不致於傷她的身體!

〔浮士德〕
    我的愛人,難道有害的東西我敢奉進?

〔瑪嘉麗特〕
    我的好人,我只要一見著你,
    便不自覺地千依百順;
    我已經為你做了許多事情,
    還有什麼不肯答應。(退場)
    (靡非斯陀匪勒司登場)

〔靡非斯陀〕
    那雛兒走了?

〔浮士德〕
    你又在偷聽?

〔靡非斯陀〕
    我聽得仔細分明:
    博士先生受到盤問;
    謹祝閣下身體康寧。
    少女們很是關心,
    看男子是否依舊虔誠。
    她們心想:只要他信教,也會皈依我們。

〔浮士德〕
    你這怪物分辨不清,
    這個誠實可愛的靈魂,
    充滿著信心,
    全靠這個使她超凡入聖。
    她那聖潔的柔腸紫損,
    生怕心愛的男子墮落泥塵。

〔靡非斯陀〕
    你這超凡而又縱欲的好逑君子,
    被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

〔浮士德〕
    你這糞土與邪火合成的畸形怪物!

〔靡非斯陀〕
    她的相法到是高明不過:
    有我在場她便手足無措,
    我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
    她覺得我完全是個天才,
    或者甚而是個惡魔——
    可是,今天夜裡——

〔浮士德〕
    你何必過問這個?

〔靡非斯陀〕
    然而我也感到快活!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁