學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
森林和洞窟(2) |
|
〔浮士德〕 逍遙荒野給我何等新鮮活力, 這豈是你所能領悟? 不錯,縱然你能猜出幾分, 你這惡魔也不讓我安享幸福! 〔靡非斯陀〕 真是超塵絕俗的清福! 夜露瀼瀼,高臥山隅, 天上地下,供我仰俯; 浩然如神而氣象宏敷, 馳騁悠思以穿透地軸, 把宇宙萬象包羅胸脯, 精力沛然而享奇趣, 翕然與萬物混同, 泯然而塵軀全歸虛無, 於是把那種高尚的直覺—— 做出一種醜態 我不便說出——就此結束! 〔浮士德〕 呸,你真是豈有此理! 〔靡非斯陀〕 我說的不合尊意, 你盡可以高雅地說是放屁。 純潔心腸不可缺少的東西, 本來不堪入純潔之耳。 簡而言之:這種樂趣, 我讓你偶爾用以自欺; 可是你長久熬不下去。 你又已經顯得疲憊, 倘使你還要繼續, 就不發瘋也要驚惶恐懼。 閒話少敘,你的愛人 呆在城中十分抑鬱。 她無論如何忘不掉你, 她對你實在迷戀已極。 最初是你的熱情奔放, 好比雪融後的溪流高漲; 滾滾地注入她的心房—— 而今你又溪流輟響。 讓我向你這偉大人物直講: 與其在森林中高據寶座, 倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘, 將她的惓惓深情酬賞。 她真是度日如年; 終日站在窗邊, 望著片片浮雲在古城上空舒卷。 她老是在唱:「假如我是一隻鳥兒,」 從早上唱到夜間。 她偶爾高興,多半心煩, 時而哭得珠淚漣漣, 哭過後又似乎好點—— 不過相思的苦味始終依然! 〔浮士德〕 你這誘人的長蟲!長蟲! 〔靡非斯陀〕 (自語) 不錯,你又入了我的彀中! 〔浮士德〕 該死的東西!給我滾開! 不許提到那美麗的裙釵! 別使我這半瘋狂的精神, 對她甜美的肉體再有貪愛! 〔靡非斯陀〕 那怎麼辦?她以為你已經逃跑, 看來你倒是差不多少。 〔浮士德〕 我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺, 我決不會忘記她,更不會把她失去; 這時要是她的嘴唇接觸到主的聖體, 也會引起我無比的妒嫉! 〔靡非斯陀〕 真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你, 為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。 〔浮士德〕 滾開,你這牽線的痞子! 〔靡非斯陀〕 好啊!你在罵我,而我卻要笑你。 上帝創造出青年男女, 立即認定最高的天職, 是為他們造就良機。 快去吧,她是那樣悲戚! 這是叫你進情人的閨房, 而不是叫你去送死! 〔浮士德〕 什麼是她懷抱中的天界快感? 就讓我緊偎在她的胸前: 豈不是常常覺出她的苦難? 難道我不是亡命徒?流浪者? 茫無目的和寧息的惡漢? 就像瀑布奔騰在岩間, 急不可待地流入無底深淵。 她懷著天真的稚氣, 家住阿爾卑斯山畔的小小田園, 家中的一切事務, 都局限在窄小的天地裡面。 而被神靈憎惡的我, 抓著岩石, 把它們打成碎片, 猶未稱心如願! 一定要葬送她,連她的平安! 哦,地獄,難道這犧牲你定要吞咽! 惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間! 反正必然發生的事情不妨立即出現! 讓她的命運在我身上破產, 我同她一起歸天! 〔靡非斯陀〕 你又在沸騰,又在冒火! 快去安慰她吧,你這傻哥! 低能的人兒看不到出路, 立即想到最壞的結果。 敢作敢當的人才高唱凱歌! 你在平常也相當著魔。 我認為世界上大煞風景的事情莫過 一個魔鬼在徒喚奈何。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |