學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
森林和洞窟(2)



〔浮士德〕
    逍遙荒野給我何等新鮮活力,
    這豈是你所能領悟?
    不錯,縱然你能猜出幾分,
    你這惡魔也不讓我安享幸福!

〔靡非斯陀〕
    真是超塵絕俗的清福!
    夜露瀼瀼,高臥山隅,
    天上地下,供我仰俯;
    浩然如神而氣象宏敷,
    馳騁悠思以穿透地軸,
    把宇宙萬象包羅胸脯,
    精力沛然而享奇趣,
    翕然與萬物混同,
    泯然而塵軀全歸虛無,
    於是把那種高尚的直覺——
    做出一種醜態
    我不便說出——就此結束!

〔浮士德〕
    呸,你真是豈有此理!

〔靡非斯陀〕
    我說的不合尊意,
    你盡可以高雅地說是放屁。
    純潔心腸不可缺少的東西,
    本來不堪入純潔之耳。
    簡而言之:這種樂趣,
    我讓你偶爾用以自欺;
    可是你長久熬不下去。
    你又已經顯得疲憊,
    倘使你還要繼續,
    就不發瘋也要驚惶恐懼。
    閒話少敘,你的愛人
    呆在城中十分抑鬱。
    她無論如何忘不掉你,
    她對你實在迷戀已極。
    最初是你的熱情奔放,
    好比雪融後的溪流高漲;
    滾滾地注入她的心房——
    而今你又溪流輟響。
    讓我向你這偉大人物直講:
    與其在森林中高據寶座,
    倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,
    將她的惓惓深情酬賞。
    她真是度日如年;
    終日站在窗邊,
    望著片片浮雲在古城上空舒卷。
    她老是在唱:「假如我是一隻鳥兒,」
    從早上唱到夜間。
    她偶爾高興,多半心煩,
    時而哭得珠淚漣漣,
    哭過後又似乎好點——
    不過相思的苦味始終依然!

〔浮士德〕
    你這誘人的長蟲!長蟲!

〔靡非斯陀〕
    (自語)
    不錯,你又入了我的彀中!

〔浮士德〕
    該死的東西!給我滾開!
    不許提到那美麗的裙釵!
    別使我這半瘋狂的精神,
    對她甜美的肉體再有貪愛!

〔靡非斯陀〕
    那怎麼辦?她以為你已經逃跑,
    看來你倒是差不多少。

〔浮士德〕
    我和她遠隔天涯,仍然近在咫尺,
    我決不會忘記她,更不會把她失去;
    這時要是她的嘴唇接觸到主的聖體,
    也會引起我無比的妒嫉!

〔靡非斯陀〕
    真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,
    為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。

〔浮士德〕
    滾開,你這牽線的痞子!

〔靡非斯陀〕
    好啊!你在罵我,而我卻要笑你。
    上帝創造出青年男女,
    立即認定最高的天職,
    是為他們造就良機。
    快去吧,她是那樣悲戚!
    這是叫你進情人的閨房,
    而不是叫你去送死!

〔浮士德〕
    什麼是她懷抱中的天界快感?
    就讓我緊偎在她的胸前:
    豈不是常常覺出她的苦難?
    難道我不是亡命徒?流浪者?
    茫無目的和寧息的惡漢?
    就像瀑布奔騰在岩間,
    急不可待地流入無底深淵。
    她懷著天真的稚氣,
    家住阿爾卑斯山畔的小小田園,
    家中的一切事務,
    都局限在窄小的天地裡面。
    而被神靈憎惡的我,
    抓著岩石,
    把它們打成碎片,
    猶未稱心如願!
    一定要葬送她,連她的平安!
    哦,地獄,難道這犧牲你定要吞咽!
    惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!
    反正必然發生的事情不妨立即出現!
    讓她的命運在我身上破產,
    我同她一起歸天!

〔靡非斯陀〕
    你又在沸騰,又在冒火!
    快去安慰她吧,你這傻哥!
    低能的人兒看不到出路,
    立即想到最壞的結果。
    敢作敢當的人才高唱凱歌!
    你在平常也相當著魔。
    我認為世界上大煞風景的事情莫過
    一個魔鬼在徒喚奈何。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁