學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
森林和洞窟(1) |
|
浮士德獨自一人 〔浮士德〕 崇高的神靈,你給了我, 給了我所求的一切。 你不枉在火焰中對我顯示形跡, 把莊嚴的自然作我的王國, 並賦與我以感覺和享受的能力。 你不僅允許我冷靜的欣賞, 還容許我識透自然的內臟, 好比是知交的胸膛。 你從我面前引導著生物的雁行, 指點我在空中,水底和幽靜的林莽, 認識同胞萬類的群像。 當林中刮起狂飆, 把摩天的松柏連根拔倒, 壓斷了周圍的樹幹枝條, 山鳴谷應,木落空號, 你便把我向安全的洞穴相邀, 使我明白認識自己, 於是我胸中便呈現種種深秘的玄奧。 當明淨的月光升上眉梢, 柔和地向下俯照, 古代的銀色形影 便從岩壁林藪間浮泛飄搖, 使靜觀的嚴峻情緒逐漸冰消。 哦,我覺得人總不會十美十全! 你給了我逐漸接近諸神的歡樂, 又給了我一個不可分離的夥伴, 他可是既冷酷而又厚顏, 使我自己也感到卑賤; 他一開口便把你的贈品 化為烏有而不值一錢。 他在我胸中煽起騰騰烈焰, 使我對那美麗的肖像不斷迷戀。 我便從貪歡倒向享樂, 又在享樂中渴望貪歡。 靡非斯陀匪勒司登場 〔靡非斯陀〕 這種生活大概你快要厭膩? 日子久了怎麼能夠使你歡喜? 暫時倒也不妨試試; 不過以後總得玩點新的把戲! 〔浮士德〕 我真希望你有更多的事情好幹, 別在這美好的日子來和我麻煩。 〔靡非斯陀〕 得啦,得啦,我情願讓你安靜, 你對我也別說得那麼認真。 像你這麼苛刻,狂亂和無情, 就是絕交也沒啥要緊。 我整天都忙得發昏! 縱然是千依百順, 也摸不透主人是何居心。 〔浮士德〕 這倒是你的恰當口吻! 你使得我厭倦,還想我感恩。 〔靡非斯陀〕 可憐的世人, 沒有我,你會是怎樣地生存? 是我從胡思亂想的幻境, 暫時治癒了你的毛病; 要是沒有我, 怕你早不能在地球上留停。 你為什麼要像一隻貓頭鷹, 坐在洞穴和岩縫中枯等? 你為什麼要像一隻癩蛤蟆, 從黴苔和泉石上吸取養份? 等閒虛擲了甜美的光陰! 你身上的博士臭味還沒有洗淨。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |