學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
森林和洞窟(1)


  浮士德獨自一人

〔浮士德〕
    崇高的神靈,你給了我,
    給了我所求的一切。
    你不枉在火焰中對我顯示形跡,
    把莊嚴的自然作我的王國,
    並賦與我以感覺和享受的能力。
    你不僅允許我冷靜的欣賞,
    還容許我識透自然的內臟,
    好比是知交的胸膛。
    你從我面前引導著生物的雁行,
    指點我在空中,水底和幽靜的林莽,
    認識同胞萬類的群像。
    當林中刮起狂飆,
    把摩天的松柏連根拔倒,
    壓斷了周圍的樹幹枝條,
    山鳴谷應,木落空號,
    你便把我向安全的洞穴相邀,
    使我明白認識自己,
    於是我胸中便呈現種種深秘的玄奧。
    當明淨的月光升上眉梢,
    柔和地向下俯照,
    古代的銀色形影
    便從岩壁林藪間浮泛飄搖,
    使靜觀的嚴峻情緒逐漸冰消。
    哦,我覺得人總不會十美十全!
    你給了我逐漸接近諸神的歡樂,
    又給了我一個不可分離的夥伴,
    他可是既冷酷而又厚顏,
    使我自己也感到卑賤;
    他一開口便把你的贈品
    化為烏有而不值一錢。
    他在我胸中煽起騰騰烈焰,
    使我對那美麗的肖像不斷迷戀。
    我便從貪歡倒向享樂,
    又在享樂中渴望貪歡。
    靡非斯陀匪勒司登場

〔靡非斯陀〕
    這種生活大概你快要厭膩?
    日子久了怎麼能夠使你歡喜?
    暫時倒也不妨試試;
    不過以後總得玩點新的把戲!

〔浮士德〕
    我真希望你有更多的事情好幹,
    別在這美好的日子來和我麻煩。

〔靡非斯陀〕
    得啦,得啦,我情願讓你安靜,
    你對我也別說得那麼認真。
    像你這麼苛刻,狂亂和無情,
    就是絕交也沒啥要緊。
    我整天都忙得發昏!
    縱然是千依百順,
    也摸不透主人是何居心。

〔浮士德〕
    這倒是你的恰當口吻!
    你使得我厭倦,還想我感恩。

〔靡非斯陀〕
    可憐的世人,
    沒有我,你會是怎樣地生存?
    是我從胡思亂想的幻境,
    暫時治癒了你的毛病;
    要是沒有我,
    怕你早不能在地球上留停。
    你為什麼要像一隻貓頭鷹,
    坐在洞穴和岩縫中枯等?
    你為什麼要像一隻癩蛤蟆,
    從黴苔和泉石上吸取養份?
    等閒虛擲了甜美的光陰!
    你身上的博士臭味還沒有洗淨。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁