學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
花園(2) |
|
〔浮士德〕 她若像你,定是一位天使! 〔瑪嘉麗特〕 她非常愛我,是我把她撫育。 她在我爸爸死後方才出世; 我媽媽那時病已垂危, 我們都認為她是多凶少吉, 她很慢地才漸漸痊癒。 當時的情形決不允許, 由她親自來把嬰兒哺乳, 是我獨自用牛奶和水來喂, 仿佛她是我的孩子。 她在我手上和懷中歡蹦不止, 就這樣一日大似一日。 〔浮士德〕 你一定感覺到了最純潔的幸福。 〔瑪嘉麗特〕 可是也有不少困難的時間。 妹兒的搖籃, 夜裡放在我的床邊, 她稍微一動我便醒轉; 有時要喂乳,有時要睡在我身邊, 要是她哭鬧不休,我得從床上抱起來, 在房裡來回走著逗她玩。 清早起來立地又要洗浣, 然後上市買物回家料理菜飯, 天天都是這麼麻煩。 先生,所以我有時十分疲倦; 可是因此飯也好吃,睡也香甜。 (走過) 〔瑪爾特〕 我們可憐的女人真是難堪; 不容易叫獨身漢把主意改變。 〔靡非斯陀〕 要使我這樣的人改邪歸正, 全要看你們婦女有何本領。 〔瑪爾特〕 直說吧,先生,您是否還沒有找到人? 或者什麼地方拴牢了你的心? 〔靡非斯陀〕 俗語說得好:「賢淑的娘子賽珍珠, 自家的灶頭金不如。」 〔瑪爾特〕 我的意思是:您難道從沒有感到興趣? 〔靡非斯陀〕 到處的人對我都非常客氣。 〔瑪爾特〕 我是說:您心裡從不曾認真? 〔靡非斯陀〕 調戲女眷可絕對不行。 〔瑪爾特〕 唉,你不明白我的意思! 〔靡非斯陀〕 真對不起! 不過我知道——您對我十分和氣。 (走過) 〔浮士德〕 哦,小天使,當我走進園來, 你是不是立即認出是我? 〔瑪嘉麗特〕 難道您不曾瞧見,我低垂著眼波? 〔浮士德〕 上次你從教堂出來, 我對你實在冒昧, 你肯原諒我的荒唐行為? 〔瑪嘉麗特〕 我從沒有遇見過那種事情,所以感到狼狽: 也沒有人議論過我的是非。 那時我心想:莫不是他見你的行為 有些輕狂,曖昧? 所以他才毫不避諱, 立即認為這妮子可以隨便指揮。 我實說吧!我在不知不覺中 對您早就有點兒心醉, 可是我又深自懊悔, 為什麼不更多地把您怪罪。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |