學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
花園(2)



〔浮士德〕
    她若像你,定是一位天使!

〔瑪嘉麗特〕
    她非常愛我,是我把她撫育。
    她在我爸爸死後方才出世;
    我媽媽那時病已垂危,
    我們都認為她是多凶少吉,
    她很慢地才漸漸痊癒。
    當時的情形決不允許,
    由她親自來把嬰兒哺乳,
    是我獨自用牛奶和水來喂,
    仿佛她是我的孩子。
    她在我手上和懷中歡蹦不止,
    就這樣一日大似一日。

〔浮士德〕
    你一定感覺到了最純潔的幸福。

〔瑪嘉麗特〕
    可是也有不少困難的時間。
    妹兒的搖籃,
    夜裡放在我的床邊,
    她稍微一動我便醒轉;
    有時要喂乳,有時要睡在我身邊,
    要是她哭鬧不休,我得從床上抱起來,
    在房裡來回走著逗她玩。
    清早起來立地又要洗浣,
    然後上市買物回家料理菜飯,
    天天都是這麼麻煩。
    先生,所以我有時十分疲倦;
    可是因此飯也好吃,睡也香甜。
    (走過)

〔瑪爾特〕
    我們可憐的女人真是難堪;
    不容易叫獨身漢把主意改變。

〔靡非斯陀〕
    要使我這樣的人改邪歸正,
    全要看你們婦女有何本領。

〔瑪爾特〕
    直說吧,先生,您是否還沒有找到人?
    或者什麼地方拴牢了你的心?

〔靡非斯陀〕
    俗語說得好:「賢淑的娘子賽珍珠,
    自家的灶頭金不如。」

〔瑪爾特〕
    我的意思是:您難道從沒有感到興趣?

〔靡非斯陀〕
    到處的人對我都非常客氣。

〔瑪爾特〕
    我是說:您心裡從不曾認真?

〔靡非斯陀〕
    調戲女眷可絕對不行。

〔瑪爾特〕
    唉,你不明白我的意思!

〔靡非斯陀〕
    真對不起!
    不過我知道——您對我十分和氣。
    (走過)

〔浮士德〕
    哦,小天使,當我走進園來,
    你是不是立即認出是我?

〔瑪嘉麗特〕
    難道您不曾瞧見,我低垂著眼波?

〔浮士德〕
    上次你從教堂出來,
    我對你實在冒昧,
    你肯原諒我的荒唐行為?

〔瑪嘉麗特〕
    我從沒有遇見過那種事情,所以感到狼狽:
    也沒有人議論過我的是非。
    那時我心想:莫不是他見你的行為
    有些輕狂,曖昧?
    所以他才毫不避諱,
    立即認為這妮子可以隨便指揮。
    我實說吧!我在不知不覺中
    對您早就有點兒心醉,
    可是我又深自懊悔,
    為什麼不更多地把您怪罪。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁