學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
鄰婦家(4)



〔靡非斯陀〕
    所以你瞧,他就因此死了。
    倘使我處在您的地位,
    乖乖地給他守一年喪,
    就趁早琵琶另抱。

〔瑪爾特〕
    唉,天呀!要像先夫一樣的男人,
    這世界上卻不容易找到!
    他是個好心腸的傻瓜。
    只是太愛離開老家,
    愛喝酒,愛尋野草閑花,
    而且還愛把那該死的骰子抓!

〔靡非斯陀〕
    喏,喏,您對他可真寬大,
    要是他也同樣寬恕您,
    那就百事順遂。
    我可以向你發誓:
    有這個條件,我本人願和您交換戒指!

〔瑪爾特〕
    先生,您真是好開玩笑!

〔靡非斯陀〕
    (自語)
    我還是趁早抽身為妙!
    以免她抓住魔鬼的話柄不得開交。
    (向葛麗卿)
    您的心中有何打算?

〔瑪嘉麗特〕
    我不明白,先生指的是哪端?

〔靡非斯陀〕
    (自語)
    真正是個好心腸的純潔小囡。
    (高聲)
    再見吧!太太和小姐!

〔瑪嘉麗特〕
    再見!

〔瑪爾特〕
    哦,請您快對我講!
    我希望有證明一張:
    究竟我的寶貝是何時何地以及怎樣死亡和埋葬。
    我是個守規矩的娘行,
    總想看見他的死耗在週報上。

〔靡非斯陀〕
    是呀,好太太,只要有兩個人的口證,
    就常常可以證明事情是真。
    我還有位漂亮的夥伴,
    可以請他為您去上法庭。
    讓我帶他來見見夫人。

〔瑪爾特〕
    哦,多謝費神!

〔靡非斯陀〕
    這位姑娘可否也請光臨?——
    我的夥伴旅遊各地,青年英俊,
    對於女士是爾雅溫文。

〔瑪嘉麗特〕
    我見著這先生,怕要臉紅。

〔靡非斯陀〕
    你當著世界上任何國王,也可以態度從容!

〔瑪爾特〕
    那末,我們約定今天晚上,
    在捨下後花園中等候二位光降。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁