學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
市街(2)


  傍  晚

  一間小巧清潔的閨房

〔瑪嘉麗特〕
    (梳挽髮辮)
    我只要知道今天那位先生是什麼樣人,
    就是付出一些代價我也甘心!
    他顯得真夠英俊,
    一定是出自名門;
    我從他的額上就能看清——
    不然,他也不會那麼率真。(退場)
    靡非斯陀匪勒司與浮士德登場。

〔靡非斯陀〕
    進來,輕輕地趕快走進!

〔浮士德〕
    (沉默片刻)
    請你出去,讓我獨自一個人!

〔靡非斯陀〕
    (向周圍窺探)
    不是任何姑娘都收拾得這麼乾淨。(退場)

〔浮士德〕
    (環顧四周)
    歡迎,你這甜蜜的朦朧天光,
    你交織在聖地之上!
    你這甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,
    你是靠希望的甘露而勉度時光!
    這周圍籠罩著一片寧靜、
    整齊與滿足的氣氛!
    這小室之中顯得多麼幸福!
    這清貧之中露出何等豐盈!
    向榻旁的皮椅上坐倒。
    椅兒,容納我吧,你曾張開手臂
    接納前輩,無論歡樂與傷悲!
    哦,有多少次環繞這家長的座位,
    兒孫們依依繞膝無違!
    或許我的寶貝感謝聖誕禮物的恩惠,
    也在這兒鼓起兒時的豐頰,
    虔誠地向長輩的枯手親嘴。
    哦,姑娘喲,我感到你那豐富與整飭的精神,
    瑟瑟地在我周圍環吹,
    它慈愛地每日把你教誨,
    叫你鋪開桌上的臺布,
    叫你撒好腳下的沙灰。
    啊,可愛的手兒,真可和天仙媲美!
    這小屋也由於你而與天國爭輝。
    還有這兒!
    揭開帷帳
    我被何等狂喜的戰慄所侵襲!
    我真想在這兒足足地耽擱幾小時。
    大自然呀,你在輕鬆的夢中,
    造就出這個非凡的天使!
    女孩就睡在這兒,
    她的酥胸被溫暖的生命所充實
    在這兒以聖潔的活動,
    展示出天人的形姿!
    可是你呢?是什麼引你來到此間?
    我覺得內心中深受震撼!
    你在這兒作何打算?為什麼你的心情悒悒不歡?
    我再也不認識你了,浮士德?你真可憐!
    莫非這兒有迷人的氣氛將我包圍?
    我是受及時行樂的衝動所鼓催。
    現在覺得自己在愛之夢中化成煙霏!
    難道我們是被那種氣氛的壓力所支配?
    如果她這時跨進房來,
    你將怎樣為你的褻瀆行為懺悔!
    浮誇的人兒啊!顯得多麼渺小卑微!
    你將在她的腳下泥首謝罪。

〔靡非斯陀〕
    (走來)
    趕快!我瞧見她從下面走來。

〔浮士德〕
    去吧!去吧!我一去永不復回!

〔靡非斯陀〕
    這個匣兒相當沉重;
    是我打別處弄來這裡。
    快把它放進櫥裡去!
    包管樂得她昏昏迷迷:
    我給你在匣內放了幾件玩意兒,
    是用來換取另外一件東西。
    孩子誠然是孩子,而遊戲卻不妨遊戲。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁