學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
市街(1) |
|
浮士德登場。瑪嘉麗特走過。 〔浮士德〕 美麗的小姐,我可不可以斗膽, 挽著手兒和你作伴? 〔瑪嘉麗特〕 我不是小姐,也不美麗, 自己不用陪伴也能走回家去。(掙脫而去) 〔浮士德〕 老天有眼,這妮子真美麗無比! 我從未見過這樣的芳姿。 她是幽嫻而又貞淑, 同時也略帶一點兒矜持。 那唇邊的櫻紅和頰上的光彩, 叫我今生今世再也不能忘懷! 她低垂雙眼的形態, 深深印進了我的心隈; 她那嚴詞拒絕的語氣, 也使人著迷發呆! 靡非斯陀匪勒司登場 〔浮士德〕 聽著,給我把那雌兒弄來! 〔靡非斯陀〕 喏,是哪一個? 〔浮士德〕 她剛才走開。 〔靡非斯陀〕 是她?她剛從牧師那兒轉來, 牧師解脫她一切罪孽。 我偷偷走過懺悔椅旁, 她實在是個無瑕的白璧, 毫無過失而去懺悔; 對這個人我無力支配! 〔浮士德〕 她的年齡大約超過了十四。 〔靡非斯陀〕 你的口氣很像花花公子, 巴不得每朵好花都歸諸自己, 自以為連歡心和敬意, 都可以採擷到手裡; 事情卻未必有這麼容易。 〔浮士德〕 你這位道學老先, 別用規範來和我麻煩! 我向你明白直言: 若是那個甜嫩的心肝, 今夜不投入我的懷抱安眠, 咱們到夜半便兩下分散。 〔靡非斯陀〕 你好生想想,凡事不能急躁! 我至少得兩周的時間, 去把機會尋找。 〔浮士德〕 我只要能安靜七個小時, 也用不著你惡魔 去引誘那可意人兒。 〔靡非斯陀〕 你說話幾乎和法蘭西人一般; 但我請你不要害怕麻煩: 立即到手的東西有什麼好玩? 還是按照南歐情話的指點, 把傀儡人兒揉搓打扮, 上下左右播弄一番, 做出千百種風流香豔, 這樂趣才非同等閒。 〔浮士德〕 不消那樣,我的胃口已經可觀。 〔靡非斯陀〕 現在拋開戲言和玩笑! 你還是聽我勸告, 斷不可過急地對待那多嬌。 打衝鋒全然無效; 我們必須運用技巧。 〔浮士德〕 把那天使的珍品弄點過來! 引我到她安息的所在! 從她胸脯上解下一條圍巾, 或是打動我愛情的一根襪帶! 〔靡非斯陀〕 請你相信,我見你痛苦非常, 多麼願意效力幫忙, 咱們別浪費辰光, 今天就引你進她的閨房。 〔浮士德〕 能見到她?會把她得到手裡? 〔靡非斯陀〕 不行! 她將去鄰婦家裡。 那時你可以單獨前去, 潛入她的香閨, 把未來的快樂希望盡情玩味。 〔浮士德〕 咱們現在就可以去? 〔靡非斯陀〕 時候還太早些。 〔浮士德〕 請你給我準備點送她的東西。 (退場) 〔靡非斯陀〕 就要送禮?行啦!成功有望? 我知道好些地方, 有古代的寶物埋藏, 待我去挑出幾樣。(退場) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |