學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
巫廚(3) |
|
〔靡非斯陀〕 (倒執拂塵,擊打杯壺壇罐,) 打爛打爛! 流出稀飯! 打破瓶罐! 笑笑玩玩, 你這腐屍, 合你板眼。 女巫忿怒驚駭而退。 認得我麼?你這骷髏!妖精! 認不認識祖師和主人? 有誰為難,我就給點教訓, 把你和猴精打得四碎五零! 你膽敢對這紅褂兒也不尊敬? 我帽上的雞翎你還認識不清? 難道是我蒙著了面孔? 還得自報姓名? 〔女巫〕 啊,主人,恕我冒犯! 我可沒有把你的馬腳瞧見。 那對烏鴉為何不在您的身邊? 〔靡非斯陀〕 這次姑且饒你初犯; 因為我們互不見面 已有很長的時間。 那裝點全世界的文化, 也在向魔鬼身上擴展: 北歐的幻像已不再出現在眼前; 你看我身上還有角、尾和爪? 至於腳,我的確不能缺少, 不過在人前露出總是不好; 所以我也和好些青年一樣, 多年來就用假腿在跑。 〔女巫〕 (跳舞) 我簡直樂得一塌糊塗, 又在這兒見到撒旦老祖! 〔靡非斯陀〕 老婆子,不准你對我使用這個稱呼! 〔女巫〕 什麼原故?這對您有何抵觸? 〔靡非斯陀〕 這名字早已寫上了寓言書, 但是人們絲毫也沒有進步; 去了一惡,而萬惡依然如故。 你叫我一聲男爵大人,就百事順遂; 我是個騎士和別的騎士不殊。 你別對我高貴的血統犯嘀咕, 你瞧我佩的徽章可不含糊! 做出一種猥褻的手勢。 〔女巫〕 (狂笑) 哈哈!這正是您的式樣! 您依舊和從前一般,是個流氓! 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 我的朋友,把這點牢記在心: 這是和魔女交際的調門! 〔女巫〕 二位先生,你們有啥吩咐,就請說來。 〔靡非斯陀〕 請將那有名的靈藥奉贈一杯! 但是貨色必須最陳: 因為年久藥力才能倍增。 〔女巫〕 非常願意!這兒我有一瓶, 我自己也有時啜飲, 而且一點兒也不難聞; 我情願奉敬你們一樽。 (低語) 不過這個人如果沒有作好準備就飲, 你很知道,那他就活不了一個時辰。 〔靡非斯陀〕 這是一位好友,應該使他健康; 快把你廚中的精品奉上。 畫起你的法圈,念起你的咒語, 再滿滿地敬他一觴! 女巫作出種種奇怪姿態,在地上畫圈,陳列各 色異物在圈中;玻杯爨釜開始鳴響,如奏音樂。末 後取出巨書一冊,命眾猿進入圈中,或趨候案前, 或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。 〔浮士德〕 (向靡非斯陀) 不行,你說,這有什麼意義? 狂妄的行為,荒唐的把戲, 最無聊的詐欺, 我都見過,實在討厭無比。 〔靡非斯陀〕 唉!調侃得好!這只是做來取笑; 你千萬別那麼冬烘頭腦! 她做醫生不得不玩點花招, 好使靈藥對你生效。 強使浮士德進入圈中 女巫(裝腔作態,開始大聲念書)。 你得領悟! 由一作十, 二任其去, 隨即得三, 你則富足。 將四失去! 由五與六—— 女巫如是說—— 而得七與八, 而九即是一, 而十是零號。 如此完成了: 這是女巫的九九表! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |