學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
萊比錫城的奧爾巴赫地下酒店(2) |
|
〔布蘭德爾〕 來回蹦,四處跳, 到處污水都喝夠了, 滿屋亂抓又亂咬, 終究治不好心煩躁; 跳上跳下幹拚命, 這可憐的畜生活不成, 好像相思病纏身! 〔合唱〕 好像相思病纏身! 〔布蘭德爾〕 它跑來跑去心發慌, 青天白日進廚房, 倒在灶旁幹抽搐, 可憐就要斷呼吸。 放毒女人笑盈盈: 「哈哈!它在發出絕命聲, 好像相思病纏身!」 〔合唱〕 好像相思病纏身! 〔西貝爾〕 無聊的孩子多開心! 給可憐的老鼠毒藥吞, 我看真是大本領! 〔布蘭德爾〕 老鼠似乎很承你照應? 〔阿特邁爾〕 他便便大肚義禿頂! 被惡運壓得不敢哼; 他看見老鼠腹彭亨, 恰好是他的活寫真。 浮士德與靡非斯陀登場 〔靡非斯陀〕 我首先得帶你來見識 這兒的快活團體, 讓你看看,生活可以過得多麼容易。 這些人天天都在過節日。 風趣不多,卻非常適意, 每人跳著圓舞, 好比小貓含著尾巴遊戲。 只要店老闆還肯賒酒食, 他們就不喊頭痛, 而是無憂無慮,皆大歡喜。 〔布蘭德爾〕 這兩位是剛從遠方來的, 請看他們那付古怪樣兒; 到此多半沒有一小時。 〔傅樂世〕 不錯,你說得真有理!我要稱讚萊比錫! 它是個小巴黎,培養的市民多闊氣。 〔西貝爾〕 你瞧來的這兩位陌生人是什麼身份? 〔傅樂世〕 讓我去探問!只消用滿滿的酒一樽, 就像拔掉孩子的牙齒一樣, 容易從他們的鼻孔中將蟲兒勾引。 我看他們好像出自名門, 顯得那麼驕傲而不平。 〔布蘭德爾〕 我敢打賭,他們准是跑江湖的人! 〔阿特邁爾〕 也許是真。 〔傅樂世〕 留心,待我去盤問他們! 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 孩子們縱然被惡魔抓住衣領, 也肯定對惡魔認識不清。 〔浮士德〕 各位先生,我們致敬! 〔西貝爾〕 我們回敬,多謝盛情! 從旁看靡非斯陀,低語 這傢伙怎麼只有一隻腳在跛行? 〔靡非斯陀〕 我們好不好向諸位高攀? 雖然得不到好酒把盞, 卻可以坐下來一塊兒清談。 〔阿特邁爾〕 你這人好像是嬌養成習慣。 〔傅樂世〕 你們大概從利拍赫動身很晚? 多半還同漢斯先生共進了晚餐? 〔靡非斯陀〕 今天我們和他錯過; 上次倒和他談了一番。 他很關心他的表兄表弟, 叫我們向諸位一一問安。 向傅樂世鞠躬 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |