學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
萊比錫城的奧爾巴赫地下酒店(2)



〔布蘭德爾〕
    來回蹦,四處跳,
    到處污水都喝夠了,
    滿屋亂抓又亂咬,
    終究治不好心煩躁;
    跳上跳下幹拚命,
    這可憐的畜生活不成,
    好像相思病纏身!

〔合唱〕
    好像相思病纏身!

〔布蘭德爾〕
    它跑來跑去心發慌,
    青天白日進廚房,
    倒在灶旁幹抽搐,
    可憐就要斷呼吸。
    放毒女人笑盈盈:
    「哈哈!它在發出絕命聲,
    好像相思病纏身!」

〔合唱〕
    好像相思病纏身!

〔西貝爾〕
    無聊的孩子多開心!
    給可憐的老鼠毒藥吞,
    我看真是大本領!

〔布蘭德爾〕
    老鼠似乎很承你照應?

〔阿特邁爾〕
    他便便大肚義禿頂!
    被惡運壓得不敢哼;
    他看見老鼠腹彭亨,
    恰好是他的活寫真。
    浮士德與靡非斯陀登場

〔靡非斯陀〕
    我首先得帶你來見識
    這兒的快活團體,
    讓你看看,生活可以過得多麼容易。
    這些人天天都在過節日。
    風趣不多,卻非常適意,
    每人跳著圓舞,
    好比小貓含著尾巴遊戲。
    只要店老闆還肯賒酒食,
    他們就不喊頭痛,
    而是無憂無慮,皆大歡喜。

〔布蘭德爾〕
    這兩位是剛從遠方來的,
    請看他們那付古怪樣兒;
    到此多半沒有一小時。

〔傅樂世〕
    不錯,你說得真有理!我要稱讚萊比錫!
    它是個小巴黎,培養的市民多闊氣。

〔西貝爾〕
    你瞧來的這兩位陌生人是什麼身份?

〔傅樂世〕
    讓我去探問!只消用滿滿的酒一樽,
    就像拔掉孩子的牙齒一樣,
    容易從他們的鼻孔中將蟲兒勾引。
    我看他們好像出自名門,
    顯得那麼驕傲而不平。

〔布蘭德爾〕
    我敢打賭,他們准是跑江湖的人!

〔阿特邁爾〕
    也許是真。

〔傅樂世〕
    留心,待我去盤問他們!

〔靡非斯陀〕
    (向浮士德)
    孩子們縱然被惡魔抓住衣領,
    也肯定對惡魔認識不清。

〔浮士德〕
    各位先生,我們致敬!

〔西貝爾〕
    我們回敬,多謝盛情!
    從旁看靡非斯陀,低語
    這傢伙怎麼只有一隻腳在跛行?

〔靡非斯陀〕
    我們好不好向諸位高攀?
    雖然得不到好酒把盞,
    卻可以坐下來一塊兒清談。

〔阿特邁爾〕
    你這人好像是嬌養成習慣。

〔傅樂世〕
    你們大概從利拍赫動身很晚?
    多半還同漢斯先生共進了晚餐?

〔靡非斯陀〕
    今天我們和他錯過;
    上次倒和他談了一番。
    他很關心他的表兄表弟,
    叫我們向諸位一一問安。
    向傅樂世鞠躬


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁