學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
萊比錫城的奧爾巴赫地下酒店(3)



〔阿特邁爾〕
    (低語)
    你嘗到辣子了,他識破機關!

〔西貝爾〕
    一個狡猾的無賴漢!

〔傅樂世〕
    喏,別忙,我一定叫他上當!

〔靡非斯陀〕
    如果我沒有弄錯,
    方才不是聽到有熟練的聲音在合唱?
    這兒唱歌可真漂亮,
    一定從圓屋頂激起迴響!

〔傅樂世〕
    你好像對音樂是個內行?

〔靡非斯陀〕
    哦,不敢當!才力薄弱,但是興趣極強。

〔阿特邁爾〕
    讓我們領教一曲!

〔靡非斯陀〕
    只要諸位高興,多來幾曲也無妨。

〔西貝爾〕
    但要一首嶄新的歌!

〔靡非斯陀〕
    我們剛從西班牙回來,
    那兒真是酒和歌的安樂窩。
    (唱)
    從前有位國王爺,
    養著一隻大跳蚤——

〔傅樂世〕
    聽吧!一隻跳蚤!你們是不是已經神會心領?
    在我看來,一隻跳蚤算得是個漂亮的來賓。

〔靡非斯陀〕
    (唱)
    從前有位國王爺,
    養著一隻大跳蚤,
    國王百般疼愛它,
    當作是親生寶寶。
    國王爺召喚裁縫,
    裁縫師應命來到:
    「替王子量裁衣裳,
    連褲子一併裁好!」

〔布蘭德爾〕
    別忘記向裁縫叮嚀,
    尺寸要量得極准,
    要是他愛護腦袋,
    褲子上就別搞出縐紋!

〔靡非斯陀〕
    天鵝絨衣和緞袍,
    跳蚤現在穿上身,
    衣襟上面垂飄帶,
    十字勳章亮晶晶,
    而且立即作大臣,
    國王頒賜大寶星。
    他的兄弟姊妹們,
    也作大官列朝廷。
    朝廷紳士和淑女,
    都被跳蚤所苦惱,
    王后妃嬪和宮娥,
    受它刺來受它咬,
    而且不敢掐傷它,
    身上發癢也不搔。
    若有跳蚤咬咱們,
    立即掐死不輕饒。

〔合唱〕
    (歡叫)
    若有跳蚤咬咱們,
    立即掐死不輕饒。

〔傅樂世〕
    妙啊!妙啊!高興極了!

〔西貝爾〕
    應當這樣對付任何跳蚤!

〔布蘭德爾〕
    要尖起手爪,好生捉牢!

〔阿特邁爾〕
    自由萬歲!葡萄酒萬歲!

〔靡非斯陀〕
    我也願意為自由幹一大樽,
    只要你們的酒味兒稍醇。

〔西貝爾〕
    這些話我們不願再聽!

〔靡非斯陀〕
    我只怕店主人口出怨聲!
    不然我倒可以從我的酒窖,
    取出美酒款待嘉賓。

〔西貝爾〕
    儘管取來吧!有我擔承。

〔傅樂世〕
    請你搞個大杯,我們就會將你讚美。
    但是樣品太少可不對!
    因為要我細品酒味,
    我就得要求喝個滿嘴。

〔阿特邁爾〕
    (低語)
    我覺得他們是來自萊茵。

〔靡非斯陀〕
    拿個鑽子來!

〔布蘭德爾〕
    拿來做啥?
    莫非你把酒桶已經擺在大門口?

〔阿特邁爾〕
    屋後放著店老闆的一套行頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁