學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
萊比錫城的奧爾巴赫地下酒店(3) |
|
〔阿特邁爾〕 (低語) 你嘗到辣子了,他識破機關! 〔西貝爾〕 一個狡猾的無賴漢! 〔傅樂世〕 喏,別忙,我一定叫他上當! 〔靡非斯陀〕 如果我沒有弄錯, 方才不是聽到有熟練的聲音在合唱? 這兒唱歌可真漂亮, 一定從圓屋頂激起迴響! 〔傅樂世〕 你好像對音樂是個內行? 〔靡非斯陀〕 哦,不敢當!才力薄弱,但是興趣極強。 〔阿特邁爾〕 讓我們領教一曲! 〔靡非斯陀〕 只要諸位高興,多來幾曲也無妨。 〔西貝爾〕 但要一首嶄新的歌! 〔靡非斯陀〕 我們剛從西班牙回來, 那兒真是酒和歌的安樂窩。 (唱) 從前有位國王爺, 養著一隻大跳蚤—— 〔傅樂世〕 聽吧!一隻跳蚤!你們是不是已經神會心領? 在我看來,一隻跳蚤算得是個漂亮的來賓。 〔靡非斯陀〕 (唱) 從前有位國王爺, 養著一隻大跳蚤, 國王百般疼愛它, 當作是親生寶寶。 國王爺召喚裁縫, 裁縫師應命來到: 「替王子量裁衣裳, 連褲子一併裁好!」 〔布蘭德爾〕 別忘記向裁縫叮嚀, 尺寸要量得極准, 要是他愛護腦袋, 褲子上就別搞出縐紋! 〔靡非斯陀〕 天鵝絨衣和緞袍, 跳蚤現在穿上身, 衣襟上面垂飄帶, 十字勳章亮晶晶, 而且立即作大臣, 國王頒賜大寶星。 他的兄弟姊妹們, 也作大官列朝廷。 朝廷紳士和淑女, 都被跳蚤所苦惱, 王后妃嬪和宮娥, 受它刺來受它咬, 而且不敢掐傷它, 身上發癢也不搔。 若有跳蚤咬咱們, 立即掐死不輕饒。 〔合唱〕 (歡叫) 若有跳蚤咬咱們, 立即掐死不輕饒。 〔傅樂世〕 妙啊!妙啊!高興極了! 〔西貝爾〕 應當這樣對付任何跳蚤! 〔布蘭德爾〕 要尖起手爪,好生捉牢! 〔阿特邁爾〕 自由萬歲!葡萄酒萬歲! 〔靡非斯陀〕 我也願意為自由幹一大樽, 只要你們的酒味兒稍醇。 〔西貝爾〕 這些話我們不願再聽! 〔靡非斯陀〕 我只怕店主人口出怨聲! 不然我倒可以從我的酒窖, 取出美酒款待嘉賓。 〔西貝爾〕 儘管取來吧!有我擔承。 〔傅樂世〕 請你搞個大杯,我們就會將你讚美。 但是樣品太少可不對! 因為要我細品酒味, 我就得要求喝個滿嘴。 〔阿特邁爾〕 (低語) 我覺得他們是來自萊茵。 〔靡非斯陀〕 拿個鑽子來! 〔布蘭德爾〕 拿來做啥? 莫非你把酒桶已經擺在大門口? 〔阿特邁爾〕 屋後放著店老闆的一套行頭。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |