學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋(3)



〔浮士德〕
    只要我一旦躺在逍遙榻上偷安,
    那我的一切便已算完!
    你可以用種種巧語花言,
    使我欣然自滿,
    你可以用享受將我欺騙——
    那就是我最後的一天!
    我敢和你打賭這點!

〔靡非斯陀〕
    擊掌吧!

〔浮士德〕
    擊掌就擊掌!
    假如我對某一瞬間說:
    請停留一下,你真美呀!
    那你盡可以將我枷鎖!
    我甘願把自己銷毀!
    那時我的喪鐘響了,
    你的服務便一筆勾銷;
    時鐘停止,指針落掉,
    我在世的時間便算完了。

〔靡非斯陀〕
    咱們好好記著!不要忘記。

〔浮士德〕
    你對此有充分的權利;
    我不是輕率冒失。
    我若停滯,就成為奴隸,
    也不問是你的還是誰的。

〔靡非斯陀〕
    在今天慶祝博士的宴會上,
    我立即把僕人的職務履行。
    不過,無論如何我有一點奉懇,
    請給我幾行字跡作證。

〔浮士德〕
    你這鄙吝漢子還要求證明?
    豈不知大丈夫一諾千金?
    你還不放心,我一言既出,
    便當終身履行?
    世界潮流豈不是在迅速變遷,
    還要我困守我的諾言?
    可是這種虛妄深入人心,
    誰能擺脫它的拘禁?
    我羡慕胸懷信義的人,
    他決不後悔,無論有什麼犧牲!
    可是一張羊皮紙簽名蓋印,
    世人見了便嚇得膽戰心驚。
    話句在筆下已經死去,
    只有封臘和皮紙行使職能——
    你這惡魔究竟向我要求哪樣?
    是金屬,石頭,羊皮或紙張?
    要我使用尖筆、鑿刀、鵝毛管?
    你自由選擇吧,我准定照辦。

〔靡非斯陀〕
    你何必馬上激動感情,
    發出這長篇大論?
    其實只要一張紙片就行,
    你在上面用一滴鮮血簽名。

〔浮士德〕
    只要你十分高興,
    不妨搞搞這無聊的事情。

〔靡非斯陀〕
    血是一種非常神妙的液體。

〔浮士德〕
    你別擔心,我不會把盟約毀棄!
    我和你約定的事情。
    我將全力以赴。
    我以前把自己過分吹噓,
    其實我不過屬￿你的等級。
    偉大的地靈將我蔑視,
    大自然已經對我封閉。
    思想線索已經斷裂,
    我久已厭惡一切知識。
    讓我在感觀世界的深處沉浸,
    好平息我燃燒般的熱情!
    在不可透視的魔術掩護之下。
    即將有種種奇跡發生!
    我要投入時代的激流!
    我要追逐事變的旋轉!
    讓苦痛與歡樂,
    失敗與成功,
    儘量互相輪換;
    只有自強不息,才算得個堂堂男子漢。

〔靡非斯陀〕
    我不給你規定標準和目的,
    你盡可以隨心所欲,到處攫取,
    逃跑時也可以順手牽羊,
    撈點自己心愛的東西。
    儘量順機應變,切不可退縮遲疑。

〔浮士德〕
    你聽著,值不得再把快樂提起。
    我要委身於最痛苦的享受,委身於陶醉沉迷,
    委身於戀愛的憎恨,委身於爽心的厭棄。
    我的胸中已解脫了對知識的渴望,
    將來再不把任何苦痛斥出門牆,
    凡是賦與整個人類的一切,
    我都要在我內心中體味參詳,
    我的精神抓著至高和至深的東西不放,
    將全人類的苦樂堆積在我心上,
    於是小我便擴展成全人類的大我,
    最後我也和全人類一起消亡。

〔靡非斯陀〕
    哦,相信我吧,
    這堅硬的食物我已啃了好幾千年,
    從搖籃直到蓋棺,
    沒有人能消化這發酵的麵團!
    你還是聽我的忠言,
    這全體是專為神而創造的物件!
    他把自己置身在永恆的光明,
    卻把我們投入幽深的黑暗,
    而適用於你們人的只是晝夜的轉換。

〔浮士德〕
    不過我自己心甘情願!

〔靡非斯陀〕
    你甘願也行!
    只有一件使我擔心,
    光陰如過客,藝術自長存。
    你最好是不恥下問,
    去結識一位詩人,
    讓他把思想馳騁,
    在你光榮的頭頂,
    堆砌上一切高貴的特徵:
    獅一般勇猛,
    鹿一般輕捷,
    意大利的熱情,
    北歐人的堅忍。
    聽他把秘訣對你親傳,
    要大度而兼陰險,
    放縱熱情的青春本能,
    一步步去誘導兒女癡情。
    連我自己也想認識這樣一位先生,
    而稱他是小宇宙的主人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁