學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋(2)



〔精靈們合唱〕
    (隱形)
    可哀!可哀!
    美麗的世界,
    被你用強力的拳頭
    將它打壞;
    世界已在傾圯,已在崩潰!
    一位半神把它摧毀!
    我們把這些碎片
    運進虛無,
    我們為這失去的美
    而歎息。
    世人中的
    健兒
    把它重建得
    更加壯麗,
    建設在你們的胸懷!
    再以明朗的心神,
    重新把人生的歷程
    安排,
    聽新的歌聲
    響徹九垓!

〔靡非斯陀〕
    這些小小的東西,
    是我手下的人馬。
    聽吧,他們勸你去尋取歡樂和事業,
    是多麼老成練達!
    他們想把你
    從寂寞中引誘出來,
    走進廣大的世界,
    寂寞使你的官能和血液凍結不解。
    請你停止以煩惱為兒戲,
    它像禿鷹一樣啄食你的生機!
    縱然是最下層的社會,
    也讓你感到人和人在一起。
    但是我並無意思,
    要把你推入下流裡去。
    我不是什麼偉人;
    但你若和我聯合一起,
    共同去經歷人生,
    我就樂於應允,
    立即對你俯首聽命。
    我做你的夥伴,
    只要你喜歡,
    就做僕人,奴才,我也甘願!

〔浮士德〕
    我要滿足你什麼條件?

〔靡非斯陀〕
    要談這個,以後還有時間。

〔浮士德〕
    不行!不行!惡魔是利己主義者,
    對別人有益的事體,
    白白幫忙他決不幹。
    你還是先說明條件!
    無條件的僕人會給家裡帶來危險。

〔靡非斯陀〕
    在這兒我甘願做你的僕人,
    聽憑指使,一刻也不停;
    可是我們在那邊相見。
    你就得給我做同樣的事情。

〔浮士德〕
    什麼那邊不那邊,我並不放在心上;
    你先得把這個世界打破,
    另一個世界才會產生。
    我的歡樂是從這個地上湧迸,
    我的煩惱是被這顆太陽照臨;
    等到我一旦和它們離分,
    就不管變成什麼情形。
    我也不願再聽,
    將來人們是相愛還是相憎;
    將來在那種境界,
    是否還有上下和君臣。

〔靡非斯陀〕
    你盡可以本著此意大膽嘗試。
    同我聯合吧!你將在這兒天裡,
    有趣地看到我施展妙技;
    我給你看看從來無人看過的東西。

〔浮士德〕
    你這可憐的魔鬼還想拿出什麼來迷人?
    從事崇高努力的人的精神,
    豈是你們魔類所能領悟?
    你是不是有不能果腹的食物?
    或是流動不停、
    像水銀般在手內散失的赤金?
    或是永遠贏不到手的賭博?
    或是彼女娉婷,
    她在我的懷裡已在向別人眉目傳情?
    或是顯赫聲名,
    轉眼間消逝如星隕?
    給我看天天更換新綠的樹木,
    給我看未摘先腐的果品!

〔靡非斯陀〕
    這類要求嚇我不倒,
    我可以供獻這樣的珍寶。
    可是,好朋友,時間即將來到,
    讓我們安然地樂享佳餚。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁