學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
書齋(2) |
|
〔精靈們合唱〕 (隱形) 可哀!可哀! 美麗的世界, 被你用強力的拳頭 將它打壞; 世界已在傾圯,已在崩潰! 一位半神把它摧毀! 我們把這些碎片 運進虛無, 我們為這失去的美 而歎息。 世人中的 健兒 把它重建得 更加壯麗, 建設在你們的胸懷! 再以明朗的心神, 重新把人生的歷程 安排, 聽新的歌聲 響徹九垓! 〔靡非斯陀〕 這些小小的東西, 是我手下的人馬。 聽吧,他們勸你去尋取歡樂和事業, 是多麼老成練達! 他們想把你 從寂寞中引誘出來, 走進廣大的世界, 寂寞使你的官能和血液凍結不解。 請你停止以煩惱為兒戲, 它像禿鷹一樣啄食你的生機! 縱然是最下層的社會, 也讓你感到人和人在一起。 但是我並無意思, 要把你推入下流裡去。 我不是什麼偉人; 但你若和我聯合一起, 共同去經歷人生, 我就樂於應允, 立即對你俯首聽命。 我做你的夥伴, 只要你喜歡, 就做僕人,奴才,我也甘願! 〔浮士德〕 我要滿足你什麼條件? 〔靡非斯陀〕 要談這個,以後還有時間。 〔浮士德〕 不行!不行!惡魔是利己主義者, 對別人有益的事體, 白白幫忙他決不幹。 你還是先說明條件! 無條件的僕人會給家裡帶來危險。 〔靡非斯陀〕 在這兒我甘願做你的僕人, 聽憑指使,一刻也不停; 可是我們在那邊相見。 你就得給我做同樣的事情。 〔浮士德〕 什麼那邊不那邊,我並不放在心上; 你先得把這個世界打破, 另一個世界才會產生。 我的歡樂是從這個地上湧迸, 我的煩惱是被這顆太陽照臨; 等到我一旦和它們離分, 就不管變成什麼情形。 我也不願再聽, 將來人們是相愛還是相憎; 將來在那種境界, 是否還有上下和君臣。 〔靡非斯陀〕 你盡可以本著此意大膽嘗試。 同我聯合吧!你將在這兒天裡, 有趣地看到我施展妙技; 我給你看看從來無人看過的東西。 〔浮士德〕 你這可憐的魔鬼還想拿出什麼來迷人? 從事崇高努力的人的精神, 豈是你們魔類所能領悟? 你是不是有不能果腹的食物? 或是流動不停、 像水銀般在手內散失的赤金? 或是永遠贏不到手的賭博? 或是彼女娉婷, 她在我的懷裡已在向別人眉目傳情? 或是顯赫聲名, 轉眼間消逝如星隕? 給我看天天更換新綠的樹木, 給我看未摘先腐的果品! 〔靡非斯陀〕 這類要求嚇我不倒, 我可以供獻這樣的珍寶。 可是,好朋友,時間即將來到, 讓我們安然地樂享佳餚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |