學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋(4)



〔浮士德〕
    我竭盡一切智能
    把人類的榮冠爭奪,
    倘若不行,我還成了什麼?

〔靡非斯陀〕
    你是什麼,到頭來還是什麼。
    即使你穿上幾尺高的靴子,
    即使你戴的假髮卷起千百層縐波,
    你是什麼,永遠還是什麼。

〔浮士德〕
    我也感到,只是徒然,
    把人類精神的瑰寶集在身邊,
    等到我最後坐下來的時候,
    仍無新的力量從內心湧現;
    我沒有增高絲毫,
    而對無垠的存在未曾接近半點。

〔靡非斯陀〕
    我的好好先生,閣下觀看事物,
    和世人的看法一般無二;
    人生及時行樂耳,
    趁生命的歡娛尚未逝去。
    廢話少說!你的腳和你的手,
    你的屁股和你的頭,這當然是你的所有;
    但我把別的一切享受得宜,
    難道就不等於是我的東西?
    如果我能夠付出六匹馬的價錢,
    它們的力量難道不歸我有?
    我好像長了二十四條腿,
    馳騁得多麼威風抖擻。
    所以振作精神,把一切顧慮拋開,
    同我一直進入這個世界!
    聽我說吧,愛好幻想的人
    好比是受魔法禁錮的畜牲,
    在不毛的荒地上團團打轉,
    卻看不見四周有牧草青青。

〔浮士德〕
    那末,咱們怎麼著手?

〔靡非斯陀〕
    咱們乾脆一走了事。
    這兒是怎樣的一座囚牢?
    生活下去還有什麼意義?
    徒使自己和青年都感到厭煩,
    不如讓鄰居大肚先生前來照管!
    你何苦打無穗的稻草自受熬煎?
    就是你最拿手的本領,
    也不便向後生隨口輕傳——
    我立刻聽出有個寶貝走在回廊上邊!

〔浮士德〕
    我可不能和他見面。

〔靡非斯陀〕
    這可憐的孩子等了半天,
    不好讓他失望而返。
    把你的小帽給我戴,大衣給我穿!
    這化裝一定很合我的身段,
    (改裝)
    現在讓我來隨機應變!
    我只消花費一刻鐘的時間:
    請你這時作好旅行的裝扮!
    浮士德退場

〔靡非斯陀〕
    (穿上浮士德的長袍)
    儘量蔑視理性和學識,
    蔑視人間最高的能力,
    儘量在幻術和魔法中
    讓虛誑的精神加強自己,
    我就這樣絕對地掌握住你!——
    命運賦給了他一種精神,
    這精神不斷向前猛進,
    它那過急的努力,
    跳越過塵世的歡欣。
    我把他拖進狂放的生活,
    經歷些吃喝玩樂
    他將發呆,拘泥,驚惶失措,
    再把飲食在他那貪饞的唇邊揚播,
    引起他不知饜足的欲火;
    他將哀求充饑解渴,
    即使不委身于惡魔,
    也必徹底墮落!

  (學生一人登場)

〔學生〕
    我來到本地不久,
    專誠拜望先生,
    別人提起大名,
    無不肅然起敬。

〔靡非斯陀〕
    我很喜歡你這樣彬彬有禮!
    其實你見到的人也和世人無異。
    別的地方你是否曾去尋覓?

〔學生〕
    懇請先生收我為弟子!
    我來是懷著滿腹誠意,
    人還年輕,錢也可以;
    家母本不願我遠離;
    可是我想在外邊學點有益的東西。

〔靡非斯陀〕
    你來到此地正是相宜。

〔學生〕
    老實說,我已經打算離開此地:
    在這高牆大屋當中,
    我一點兒也不覺得愜意。
    這簡直是局促的天地,
    看不見草青和樹綠,
    呆坐在課堂的椅子上,
    我的耳目和思想都已昏迷。

〔靡非斯陀〕
    這叫作習慣成自然。
    比如嬰兒吃娘奶,
    開始也不情願,
    可是不久它就吃得很歡。
    你對於知識之奶,
    也會一天比一天的貪饞。

〔學生〕
    我很喜歡把知識的脖子抱牢,
    請你指教,如何才能達到?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁