學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋


  浮士德與靡非斯陀、匪勒司

〔浮士德〕
    有人敲門?進來!是誰又來找我麻煩?

〔靡非斯陀〕
    是我。

〔浮士德〕
    進來!

〔靡非斯陀〕
    你得說三遍。

〔浮士德〕
    好吧,進來!

〔靡非斯陀〕
    這樣你才叫我喜歡!
    我希望,咱們能夠親善!
    為了給你排遣愁煩,
    我選擇了高貴的紳士打扮。
    紅衣上繡著金線,
    結實的緞大衣罩在外邊,
    帽子上插有雄雞毛一片,
    身佩著寶劍又長又尖。
    我簡單明瞭地向你奉勸,
    請你也穿戴同樣的衣冠,
    這樣你就解脫了羈絆,
    自由自在地去把生活體驗一番。

〔浮士德〕
    我無論穿上什麼衣服,
    總覺得這狹隘的塵世生活十分苦悶。
    要放浪遊戲,年紀未免太老,
    要心如死灰,年紀未免太青。
    世界還能給我什麼保證?
    你要安貧守份,守份安貧!
    這是永恆的歌聲,
    向每人的耳裡傳進,
    在我們整個一生,
    時時刻刻都嘶嚷不停。
    我早晨驀然驚醒,
    禁不住泣下沾襟,
    白白度過一日的時光,
    不讓我實現任何希望,
    連每種歡樂的預感
    也被頑固的批評損傷,
    而且用千百種醜惡的人生現實,
    阻礙我活潑心胸的創造興致。
    到了黑夜降臨,
    我們不得不憂心忡忡地就寢;
    這時我還是不得安寧,
    常常被噩夢相侵。
    我內在的神明,
    能夠深深地刺激我的方寸;
    那君臨我一切力量的神明,
    卻不能將外界事物移動毫分。
    所以我覺得生存是種累贅,
    寧願死而不願生。

〔靡非斯陀〕
    可是死也決不是很受歡迎的來賓。

〔浮士德〕
    哦,祝福那在勝利光輝中的人,
    頭戴血染的桂冠而戕生,
    祝福那狂舞以後的人,
    倒在彼姝的懷裡而殞命!
    唉,但願自己也在崇高的神靈力量之前,
    欣然地喪魄離魂!

〔靡非斯陀〕
    但是那天夜裡有位某君,
    並沒將棕色的液汁傾飲!

〔浮士德〕
    你似乎是專愛刺探別人的私隱。

〔靡非斯陀〕
    我雖然不是全能,卻也知道許多事情。

〔浮士德〕
    那時從那可怕的紊亂中,
    有種聽慣了的甜蜜聲音將我吸引,
    用快樂時代的餘韻,
    誘發我殘餘的童稚感情,
    所以我詛咒那一切,
    用甘餌與騙術來束縛人的靈魂,
    再逞蠱惑和諂媚的技能,
    把它禁制在可悲的肉身!
    我首先詛咒那高傲的意見,
    精神用以把自己包纏!
    我詛咒那五光十色的虛幻,
    它緊逼著我們的感官!
    我詛咒身前顯赫,身後名傳,
    它們在夢中把我們欺騙!
    我詛咒妻子、奴僕和田產,
    供我們私有而獻媚承歡!
    我詛咒財寶金錢,
    它引誘我們從事各利冒險,
    又使我們躺在逍遙的褥墊,
    耽于晏安!
    我詛咒葡萄美酒!
    我詛咒崇高愛戀!
    詛咒希望!詛咒信念,
    尤其詛咒萬事以忍耐為先!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁