學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋(4)



〔浮士德〕
    但請你稍留片刻,
    給我講點有趣的新聞!

〔靡非斯陀〕
    現在放我走!我很快就轉來面陳;
    那時你可以隨意詢問。

〔浮士德〕
    並非我叫你上當,
    而是你自投羅網。
    常言說得好:捉魔豈可輕放!
    第二回你不容易把它碰上。

〔靡非斯陀〕
    只要你情願,
    我就留在這兒和你作伴;
    不過有個條件,
    讓我用戲法來給你好好消遣時間。

〔浮士德〕
    只要你的戲法討我喜歡,
    我不消說是樂於照辦。

〔靡非斯陀〕
    我的朋友,在這一小時中間,
    你五官的感受,
    將勝過寂寞的一年。
    精靈們的歌聲宛轉,
    還帶來了形象鮮妍,
    這都不是魔術的虛幻。
    你的鼻子會聞到異香,
    你的口兒會把美味品嘗,
    你的感情也將覺得舒暢。
    事前不用抬櫃搬箱,
    人手都已齊全,我們立刻開場!

〔精靈們〕
    消逝吧,
    你們這些幽暗穹窿!
    蔚藍浩氣
    請更動人而和靄地
    蕩漾其中!
    黑暗的雲層
    消滅無蹤!
    星星閃爍,
    陽光明媚
    融融。
    天孫帝子,
    神女仙姬,
    輕盈天嫋
    環飛。
    眷戀不舍
    追隨;
    羅衣
    飄帶
    地上垂,
    掩映涼亭,
    亭上情人
    脈脈沉思,
    終身相愛複相依。
    千枝萬葉!
    藤蔓含苞欲發!
    葡萄累累,
    傾入盆缶,
    湧向釀窖,
    釀成美酒。
    酒流成川,
    淙淙潺潺,
    通過純潔晶瑩的寶石中間,
    離開高處,
    而往下趨,
    繞過青翠的丘陵無數,
    而擴展成湖。
    鴻雁鷗鳧,
    啜飲歡娛,
    展翅奮飛,
    飛向太陽,
    飛向晴朗的島嶼,
    島在波中,
    晃晃搖動;
    那兒有合唱的歡聲,
    向我們耳內傳送,
    那兒原野上
    更有跳舞的人群,
    他們各自取樂,
    分散在郊坰。
    有的登高,
    爬上山頂,
    有的游泳,
    越過湖心。
    還有的在飛行;
    一切都嚮往生命,
    嚮往遠方,
    嚮往可愛的星星,
    嚮往慈惠的女神。

〔靡非斯陀〕
    他已入睡,好啦,輕巧溫柔的孩子們!
    你們真的把他唱入了睡鄉!
    我得感謝你們這次合唱。
    要把惡魔拘禁,他還沒有這種本領!
    讓一些可愛的幻影在他面前紛呈,
    使他向虛幻之海中沉浸;
    但要破壞門檻上的符,
    我需要老鼠的牙齒幫襯。
    我用不著久念咒文,
    已有一隻作聲,立等我的命令。
    大鼠、小鼠、蒼蠅,
    青蛙、臭蟲、跳蚤,
    我是你們的主人,
    命令你們大膽地把這門檻啃咬,
    好比上面塗著油膏——
    你已經向外蹦跳!
    快快動手!禁制我的這個尖端,
    就在最前面的邊緣。
    再咬一口,大功圓滿——
    喏,浮士德,好好做夢吧,我們以後再見!

〔浮士德〕
    (醒來)
    我莫非又受了一場欺蒙?
    精靈之群紛紛消失無蹤,
    有個魔鬼是我分明夢見,
    而醒來時卻逃走了卷毛犬。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁