學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
書齋(4) |
|
〔浮士德〕 但請你稍留片刻, 給我講點有趣的新聞! 〔靡非斯陀〕 現在放我走!我很快就轉來面陳; 那時你可以隨意詢問。 〔浮士德〕 並非我叫你上當, 而是你自投羅網。 常言說得好:捉魔豈可輕放! 第二回你不容易把它碰上。 〔靡非斯陀〕 只要你情願, 我就留在這兒和你作伴; 不過有個條件, 讓我用戲法來給你好好消遣時間。 〔浮士德〕 只要你的戲法討我喜歡, 我不消說是樂於照辦。 〔靡非斯陀〕 我的朋友,在這一小時中間, 你五官的感受, 將勝過寂寞的一年。 精靈們的歌聲宛轉, 還帶來了形象鮮妍, 這都不是魔術的虛幻。 你的鼻子會聞到異香, 你的口兒會把美味品嘗, 你的感情也將覺得舒暢。 事前不用抬櫃搬箱, 人手都已齊全,我們立刻開場! 〔精靈們〕 消逝吧, 你們這些幽暗穹窿! 蔚藍浩氣 請更動人而和靄地 蕩漾其中! 黑暗的雲層 消滅無蹤! 星星閃爍, 陽光明媚 融融。 天孫帝子, 神女仙姬, 輕盈天嫋 環飛。 眷戀不舍 追隨; 羅衣 飄帶 地上垂, 掩映涼亭, 亭上情人 脈脈沉思, 終身相愛複相依。 千枝萬葉! 藤蔓含苞欲發! 葡萄累累, 傾入盆缶, 湧向釀窖, 釀成美酒。 酒流成川, 淙淙潺潺, 通過純潔晶瑩的寶石中間, 離開高處, 而往下趨, 繞過青翠的丘陵無數, 而擴展成湖。 鴻雁鷗鳧, 啜飲歡娛, 展翅奮飛, 飛向太陽, 飛向晴朗的島嶼, 島在波中, 晃晃搖動; 那兒有合唱的歡聲, 向我們耳內傳送, 那兒原野上 更有跳舞的人群, 他們各自取樂, 分散在郊坰。 有的登高, 爬上山頂, 有的游泳, 越過湖心。 還有的在飛行; 一切都嚮往生命, 嚮往遠方, 嚮往可愛的星星, 嚮往慈惠的女神。 〔靡非斯陀〕 他已入睡,好啦,輕巧溫柔的孩子們! 你們真的把他唱入了睡鄉! 我得感謝你們這次合唱。 要把惡魔拘禁,他還沒有這種本領! 讓一些可愛的幻影在他面前紛呈, 使他向虛幻之海中沉浸; 但要破壞門檻上的符, 我需要老鼠的牙齒幫襯。 我用不著久念咒文, 已有一隻作聲,立等我的命令。 大鼠、小鼠、蒼蠅, 青蛙、臭蟲、跳蚤, 我是你們的主人, 命令你們大膽地把這門檻啃咬, 好比上面塗著油膏—— 你已經向外蹦跳! 快快動手!禁制我的這個尖端, 就在最前面的邊緣。 再咬一口,大功圓滿—— 喏,浮士德,好好做夢吧,我們以後再見! 〔浮士德〕 (醒來) 我莫非又受了一場欺蒙? 精靈之群紛紛消失無蹤, 有個魔鬼是我分明夢見, 而醒來時卻逃走了卷毛犬。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |