學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
書齋 |
|
〔浮士德〕 (偕卷毛犬同入) 我已離開原野, 深夜籠照上空, 喚起胸中更好的精神, 頓使我感到誠惶誠恐。 心猿意馬都已收韁, 不再有任何放浪; 愛人之念頓生, 愛神之念發揚。 安靜吧,卷毛犬,不要亂跑! 你在這門檻上嗅些什麼? 快到火爐背後去臥倒, 我將最好的坐墊給你度過今宵。 你在外面山路上娛樂我們, 不住東蹦西跳, 現在作個斯文的佳賓吧, 接受我東道主人的照料。 哦,在這狹小的書齋中 重燃起柔和的燈光, 於是我的胸懷也轉光陰, 心情也自開朗。 理性之聲復發, 希望之花開放; 汕然生起對生命之流 和生命之源的渴望。 卷毛犬,切莫亂哼! 這狺狺吠聲 與包羅我整個心靈的神韻不稱。 我們見慣了這樣的人, 他們嘲笑自己不懂的事情, 甚至對美善的東西也喃喃不平, 常常困擾他們自身; 為什麼狗兒也學人一樣的呻吟? 唉,我縱然以無上的善願, 仍然感不到胸中迸射出滿足的源泉。 川流為何這麼快地枯乾, 使我們又覺得焦渴欲燃? 我對這點是飽有經驗。 不過可以彌補這種缺陷: 我們學會尊重超世的本原, 我們景慕啟示的簡篇, 這在新約聖經中出現, 別處沒有更高貴更優美的可言。 我急欲翻閱原書, 本著真誠的情愫, 把神聖的原文, 譯成親切的德語。 展開一卷古書,著手翻譯。 我寫下一句:原始有名! 寫到這兒就停頓!誰幫助我繼續前進? 這名字我不能評價過份, 如果我精神上得到正確的啟示, 必須另譯從新。 我改譯為:原始有意。 這第一行要十分仔細, 下筆切莫躁急! 這意字怎能把萬物創造化育? 應當譯成:原始有力, 可是我剛把它寫在紙上, 就已經醒悟到它並不合適。 驀然間豁然貫通,心領神會, 放心地譯作:原始有為! 卷毛犬,你要和我同居此房, 切莫狺狺, 切莫汪汪! 一個夥伴亂叫亂嚷, 就不好留在我的身旁。 我們當中有一個 必須離此他往。 我不願把客人逐放, 不過你可以自由出去,門兒開敞—— 可是我看見什麼光景! 這情形是如何發生? 是幻影?還是真形? 卷毛犬變得碩大無朋! 它昂然立起, 不再是狗的姿形! 原來我帶回來一個妖精! 它大得可以與河馬比並, 眼睛冒火,獠牙森森。 哦,我已經將你認清! 對於這種下流的地獄丑類, 正好應用所羅門的咒文! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |