學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
書齋



〔浮士德〕
    (偕卷毛犬同入)
    我已離開原野,
    深夜籠照上空,
    喚起胸中更好的精神,
    頓使我感到誠惶誠恐。
    心猿意馬都已收韁,
    不再有任何放浪;
    愛人之念頓生,
    愛神之念發揚。
    安靜吧,卷毛犬,不要亂跑!
    你在這門檻上嗅些什麼?
    快到火爐背後去臥倒,
    我將最好的坐墊給你度過今宵。
    你在外面山路上娛樂我們,
    不住東蹦西跳,
    現在作個斯文的佳賓吧,
    接受我東道主人的照料。
    哦,在這狹小的書齋中
    重燃起柔和的燈光,
    於是我的胸懷也轉光陰,
    心情也自開朗。
    理性之聲復發,
    希望之花開放;
    汕然生起對生命之流
    和生命之源的渴望。
    卷毛犬,切莫亂哼!
    這狺狺吠聲
    與包羅我整個心靈的神韻不稱。
    我們見慣了這樣的人,
    他們嘲笑自己不懂的事情,
    甚至對美善的東西也喃喃不平,
    常常困擾他們自身;
    為什麼狗兒也學人一樣的呻吟?
    唉,我縱然以無上的善願,
    仍然感不到胸中迸射出滿足的源泉。
    川流為何這麼快地枯乾,
    使我們又覺得焦渴欲燃?
    我對這點是飽有經驗。
    不過可以彌補這種缺陷:
    我們學會尊重超世的本原,
    我們景慕啟示的簡篇,
    這在新約聖經中出現,
    別處沒有更高貴更優美的可言。
    我急欲翻閱原書,
    本著真誠的情愫,
    把神聖的原文,
    譯成親切的德語。
    展開一卷古書,著手翻譯。
    我寫下一句:原始有名!
    寫到這兒就停頓!誰幫助我繼續前進?
    這名字我不能評價過份,
    如果我精神上得到正確的啟示,
    必須另譯從新。
    我改譯為:原始有意。
    這第一行要十分仔細,
    下筆切莫躁急!
    這意字怎能把萬物創造化育?
    應當譯成:原始有力,
    可是我剛把它寫在紙上,
    就已經醒悟到它並不合適。
    驀然間豁然貫通,心領神會,
    放心地譯作:原始有為!
    卷毛犬,你要和我同居此房,
    切莫狺狺,
    切莫汪汪!
    一個夥伴亂叫亂嚷,
    就不好留在我的身旁。
    我們當中有一個
    必須離此他往。
    我不願把客人逐放,
    不過你可以自由出去,門兒開敞——
    可是我看見什麼光景!
    這情形是如何發生?
    是幻影?還是真形?
    卷毛犬變得碩大無朋!
    它昂然立起,
    不再是狗的姿形!
    原來我帶回來一個妖精!
    它大得可以與河馬比並,
    眼睛冒火,獠牙森森。
    哦,我已經將你認清!
    對於這種下流的地獄丑類,
    正好應用所羅門的咒文!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁