學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
城門前(3)



〔老農〕
    博士先生,承您賞光,
    您這滿腹文章的學者,
    今天居然不嫌鄙陋,
    來到這人眾雜遝的地方。
    請您務必滿飲一觴,
    這當中盛滿新醅的佳釀!
    我竭誠奉獻,高聲慶祝:
    這酒不但給您解渴,
    而且為您延年益壽,
    多少滴酒就增加您多少歲數。

〔浮士德〕
    我領受這杯提神的佳釀,
    表示謝意,並祝你們諸位健康。
    農民們圍聚攏來。

〔老農〕
    您在這快樂的日子光臨,
    對我們真是不勝榮幸;
    想起從前受難的日子,
    您為我們煞費苦心!
    站在這兒的好些活人,
    多虧令尊妙手回春,
    最後從高熱中搶救了性命,
    制止住瘟疫流行。
    那時您還是位青年郎君,
    到每個病家去診視病症;
    當時把許多屍骸搬運,
    您卻平安不受病侵;
    經過了許多艱苦的考驗,
    上天保佑您這位救星。

〔眾人〕
    祝這位曾共患難的先生健康,
    希望他還能長遠地治病救人!

〔浮士德〕
    請大家敬禮天上的神明,
    他教導我們治病而普渡眾生。
    (他同瓦格納走開)

〔瓦格納〕
    哦,偉大的人物,人們對你這般尊敬,
    你究竟是何種心情!
    哦,真幸福呀,誰能憑自己的才能,
    享受這份光榮!
    做長輩的把你介紹給兒孫,
    人人都擠上前來不住探問,
    提琴中止,跳舞暫停。
    你一走過,他們便雁行靜等,
    揮舞帽子表示歡迎,
    有人差點兒就要跪拜,
    好象是聖體來到的情形。

〔浮士德〕
    再走幾步就到達上邊的磐石;
    咱們走累了可以在石上休息片時。
    我常常獨坐在石上沉思,
    用祈禱和齋戒來苦我自己。
    希望無窮,信仰堅實,
    我流著眼淚,搓手,歎息,
    懇求天帝
    徹底驅除瘟疫。
    現在群眾的讚美在我聽來好似諷刺。
    哦,你倘使能夠體察我的內心,
    就知道我們父子
    對這種光榮多麼不值!
    我父親是個隱居君子,
    對大自然和聖境的研究煞費心思,
    他的態度非常誠懇,
    他的方法卻十分別致;
    他結交一些煉金術士,
    自己躲進黑暗的丹廚,
    按照無數的丹方,
    把古怪的東西融匯一爐。
    他使紅獅,大膽的求愛者,
    在溫水中匹配百合仙子,
    再用明火鍛煉,
    把兩者從這一寢室逼入另一寢室。
    後來五色繽紛,
    年青女王出現在玻璃杯裡;
    丹藥便告成功,病人相繼死亡,
    從來無人過問:有誰獲得健康?
    我們就用這種殺人的丹方,
    在山谷間不斷來往,
    這比瘟疫流毒還要猖狂。
    我親自施捨過毒藥的人就有幾千,
    他們漸漸凋謝枯乾,我卻遇見
    今天人們反把厚顏無恥的兇手稱讚!

〔瓦格納〕
    先生何必為此煩惱!
    本是別人傳授你的醫道,
    既然盡心負責地行醫,
    這樣誠實的人難道還不夠好?
    你年青時尊敬令尊,
    自然樂意向他領教;
    你成年後又增進學識,
    將來令郎必定達到更高的目標。

〔浮士德〕
    哦,還能希望從錯誤大海中浮起的人,
    真是幸運!
    用非其所知,
    知非其所用——
    不過咱們別讓無端的愁緒,
    把眼前的良辰美景葬送!
    你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,
    閃爍著斜陽的晚紅。
    落日西沉,白晝告終,
    烏飛兔走,又促進新的生命流通。
    哦,可惜我沒有雙翅淩空,
    不斷飛去把太陽追從!
    要有,我將在永恆的斜暉中間,
    瞧見平靜的世界在我腳下顯現,
    萬穀凝翠,千山欲燃,
    銀澗滾滾,流向金川。
    深山大壑縱然兇險,
    也不足以把我的壯遊阻攔;
    陽光照暖了港灣,
    大海在驚異的眼前開展。
    太陽女神似乎一去不返;
    然而新的衝動蘇醒,
    我要趕去啜飲她那永恆的光源。
    白晝在前,黑夜在後,
    青天在頭上,波濤在下邊。
    一場美麗的夢,可是太陽已經去遠。
    唉!肉體的翅膀
    畢竟不易和精神的翅膀作伴。
    可是人人的天性都一般,
    他的感情總是不斷地向上和向前:
    有如雲雀沒入蒼冥,
    把清脆的歌聲弄囀;
    有如鷹隼展翼奮飛,
    在高松頂上盤旋;
    有如白鶴飛越湖海和平原,
    向故鄉回轉。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁