學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
城門前(2) |
|
〔乞丐〕 (唱) 仁慈的老爺,美麗的夫人, 你們裝飾齊整,臉頰紅潤, 請可憐我這般光景, 瞧吧,救救我的窮困! 別讓我在這兒白白地乞憐! 只有肯施捨的人才能快活。 人人慶祝的今天, 我也希望得到一點兒收穫。 〔別的市民〕 在禮拜天和過節的日子閒聊, 我認為最好莫過於談點戰爭和戰爭的喧囂, 現今在後邊遙遠的土耳其, 各國的人民正打得不可開交。 咱們站在窗口,喝幹啤酒一卮, 看各色船隻沿河飛駛; 到傍晚我高高興興地走回家去, 祝福太平和太平盛世。 〔第三個市民〕 高鄰,不錯,我也和你的態度一般: 讓他們把腦袋劈成兩爿, 不管一切都搞得稀爛, 只要咱們的家鄉依舊平安。 〔老嫗〕 (向市民姑娘) 哦,這美麗的小娘子,打扮得多俊俏! 誰見了你們能不傾倒?—— 只是別太驕傲,這樣已夠好了! 你們希望的事情,我准能給你們辦到。 〔市民姑娘〕 阿嘉特,走吧!我十分當心, 別和這樣的巫婆公開同行; 她雖然在聖安德盧之夜, 使我親眼看見了未來的愛人。 〔別的一個〕 她也在品球中指點他給我看過, 和好些軍人一起而顯得英氣勃勃; 我四下張望,到處尋找, 可是始終沒有把他碰著。 〔士兵數人〕 牆堞巍巍 的城堡, 性情高傲 的女郎, 都是我佔領的對象! 攻打雖費功夫, 卻有隆重的犒賞! 讓徵集的喇叭 儘量鳴響, 無論是赴歡會, 還是赴戰場。 這是生活! 這是衝鋒打仗! 城堡和女郎 都得投降。 攻打雖費功夫, 卻有隆重的犒賞! 所以士兵們 奮勇前往。 浮士德與瓦格納 〔浮士德〕 和煦而使人蘇醒的春光 使河水和溪流解凍, 欣欣向榮的氣象點綴得山谷青蔥; 老邁衰弱的殘冬 已向荒山野嶺匿跡潛蹤。 可是它在逃亡當中, 還從那兒把冰粒化為無力的陣雨播送, 一陣陣灑向綠野芳叢。 但陽光不容許冰雪放縱, 到處鼓舞著造化施工, 把萬物粉飾得異彩重重; 可是城區中還缺少鮮花供奉, 它就代以盛裝的女綠男紅。 試從這高處轉身, 再向城市一瞬! 從那黑洞洞的城門, 湧出來喧囂雜遝的人群。 人人都樂意在今日遊春。 他們慶祝基督的復活良辰, 因為他們自己也獲得新生。 他們來自陋室低房, 來自工商行幫, 來自壓榨人的屋頂山牆, 來自肩摩踵接的小街陋巷, 來自陰氣森森的黑暗教堂, 大家都來接近這晴暖的陽光。 快瞧呀!熙熙攘攘的人群, 分散在園圃郊坰, 還有前後縱橫的河津, 讓那些快樂的船兒浮泳, 直到最後一隻小艇, 滿載得快要傾覆時才離去水濱。 就是從遙遠的山間小徑, 也有耀眼的服飾繽紛。 我已聽到村落的喧豗, 這兒是人民的真正世界, 男女老幼都高呼稱快: 這兒我是人,我可以當之無愧! 〔瓦格納〕 博士先生,同你一起散步, 真感到光榮而受益不少; 不過我一個人卻不會到此遊遨, 因為我敵視一切粗暴。 什麼提琴,叫喊,九柱戲, 我聽來都不堪入耳; 他們鬧得來好象著了魔, 還把這叫做歡樂,叫作唱歌。 農民們聚集在菩提 樹下跳舞和唱歌。 牧人打扮來跳舞, 彩衣,飄帶和花冠, 渾身裝飾真好看。 菩提樹邊人擠滿, 一起跳舞象瘋癲。 籲嚇!籲嚇! 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 提琴調兒是這般。 牧人動作太慌忙, 他的肘兒向外張, 不覺碰著一姑娘; 年青妮子回頭嚷: 「冒失鬼,真莽撞!」 籲嚇!籲嚇! 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 「不許那樣太放蕩!」 輪舞迅速開了場, 左旋右轉人成雙, 男衫女裙齊飛颺。 臉上泛紅心頭燙, 手挽手兒喘息忙—— 籲嚇!籲嚇! 籲嗨煞!嗨煞!嚇!—— 女腰靠在男肘上。 「別對我做殷勤樣! 世上多少負心郎, 都叫女人上了當!」 他卻獻媚不肯放, 樹下遙遙聲喧嚷: 籲嚇!籲嚇! 籲嗨煞!嗨煞!嚇! 人聲琴聲鬧揚揚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |