學達書庫 > 外國文學 > 歌德 | 上頁 下頁 |
狩獵(3) |
|
在他們飽覽這一切景物後,或者更確切地說,如同我們在登高望遠時常常出現的情況那樣,總希望登得更高,望得更遠,於是他們又繼續往上騎,來到一塊寬寬的平坦的石頭岩上,由此望去,古城堡就宛如一座加了綠頂的山峰,迎面而立。山腳周圍環繞著一些年齡還不太長的樹木。再往上走,這才發現他們已來到一座最陡峭、最難攀登的山岩一側。這陡峭的山岩自古以來就矗立在這裡,就像紮了根一樣一動不動,非常堅固,並且越堆集越高。此間,也有巨石跌落下來,摔成一大塊一大塊的,或者碎碎的,不規則地堆在那裡,好像要以此來阻止最大膽的人向它展開攻勢。不過陡峭和險峻正合年輕人的心意,對付它,迅速地爬上去,征服它,對年青的肢體來說是一種享受。侯爵夫人已躍躍欲試,霍諾裡歐扶她下馬,老侯爵儘管貪圖舒服,卻也不甘落後,願意奉陪到底,他不想讓人說他年老體衰。所有的馬被牽往山腳拴在林子裡。他們想爬到高處一塊突出來的巨岩上去,那裡因為較平坦可以供他們立足,而且可以極目遠眺,儘管山下的景物看起來很小,但一幅幅奇麗的畫面一個接一個盡收眼底。 太陽幾乎正當頭,放射出最強烈的光芒,侯爵府連同它的各個組成部分,正殿、側翼和塔樓,看起來都極為雄偉壯麗,再看高城區部份,完全鋪開在眼前,一覽無餘;就是地勢低的那部分城區,也能毫不費力地看到裡面,是的,通過望遠鏡甚至連集市上一個個店鋪攤點也歷歷在目,霍諾裡歐一向習慣隨身攜帶著這個有助於觀察的工具;他們把那條河流從上到下,來來回回看個夠,河這邊是被隔斷成一塊一塊的梯形高地,河那邊的土地肥沃、平坦、呈上升趨勢,並多丘陵;還有許許多多的居住點,到底從這山上能看到多少個居住點,對於這個數字歷來爭論不休。 遼闊無垠的大地上空萬籟無聲,令人心曠神怡,正如中午慣常的情況一樣;據老輩人講,這會兒潘神①正在睡覺,因此自然界中萬物皆屏住了呼吸,生怕把他吵醒。①潘神:希臘神話中主宰森林畜牧之神。在古希臘人的觀念裡,潘是快樂的神,他習慣中午休息,在這時不喜歡別人打攪他,否則他會使那些擾亂他清靜的人感到「喪魂落魄」的恐懼。 「這已不是頭一次了,」侯爵夫人說,「每當我站在這能展望四周的高山,騁目于廣大的空間時,我就會想,這明朗的自然界看上去是多麼純靜和諧,以至讓人產生這樣一種印象,在這個世界上根本不可能存在任何令人厭惡不快的事情,可是,當人們又返回自己的居所時,不管這房子是高還是矮,也不管它是寬還是窄,總有一些事情使人與人之間鬥來鬥去,爭吵不休,總需要不斷地有人調解和疏通。」 霍諾裡歐此刻正通過望遠鏡往城市那邊看,突然他叫喊起來: 「看那兒!你們快往那邊看!集市上起火了!」 他們都朝那邊望去,只看到淡淡的一縷青煙,白天光線太強,使大火不很顯眼。 「火勢越來越大了!」他又喊道,並仍然舉著望遠鏡繼續觀察。 侯爵夫人視力極好,這時她憑著肉眼也看清了這場災難。人們時不時地能看到沖起一股通紅的火柱,火舌四竄,濃煙直沖雲霄。侯爵的叔叔說: 「咱們還是回去吧,我看情況不妙,我一直提心吊膽,生怕再第二次經歷這樣的災禍。」 他們一夥人下了山,朝著拴馬的林子走去。侯爵夫人對老侯爵說: 「請您先騎馬回城,越快越好,不過您不能沒有伕,您只需把霍諾裡歐留給我,我們倆隨後就來。」 叔叔覺得這話很有道理,是的,必須得這麼辦。於是他跨上馬,快馬加鞭,盡可能迅速地奔馳下了亂石坡。 侯爵夫人騎上馬時,霍諾裡歐提醒她說: 「殿下,我請求您騎慢一點!城裡和府上的消防設施都非常正常,再說人們大概還不至於被這突如其來的意外事故嚇昏了頭,而此處,在這山上,地面高低不平,淨是碎石和低矮的雜草,很不好走,您騎快了不安全,反正等我們趕回城裡說不定火已經撲滅了。」 侯爵夫人不相信他的話。她遠遠望見煙霧還在繼續升騰和擴散。她相信自己已經看到了大火,耳中聽到了一聲巨響,叔叔反復講述過的那場火災的種種可怕景象,一下子湧進她的腦海裡,並似一幅幅圖畫在她的想像中閃過,唉,具有傳奇色彩的叔叔在年集上親身經歷過的那些駭人聽聞的場面給她留下的印象太深了。 那一場火災確實極為可怕,發生的如此突然,來勢如此迅猛,使人們一輩子都心有餘悸,他們總有一種預感,總想像這樣的災難會再次捲土重來。就在那天夜裡,在店鋪和攤點櫛比鱗次的集市區,一場猝然燃起的大火撲向了一個又一個的店鋪,此時,簡易店棚內外熟睡的人們尚未從酣夢中被撼醒。老侯爵身為異鄉客經過長途旅行已累得筋疲力竭,他剛剛入睡便被驚醒,立即躍到窗前,驚恐地發現,外面的大火已把一切照得通明。火焰追逐著火焰,左跳右竄地朝著他這個方向卷來。集市廣場上所有的房屋被映得通紅一片,似乎隨時隨刻都會燃燒起來,並在熊熊大火中化為灰燼。烈火在不停地到處蔓延;各種木板、木條被燒得不時發出劈劈啪啪喀喀嚓嚓的響聲;篷布飛上了天,它那被熏得黑呼呼的大大小小的碎片尾部被燒得犬牙交錯,拖著紅紅的火苗在空中游來蕩去,就像是一個個改頭換面的惡魔,得意忘形之際放浪不羈地狂歡亂舞,待體力消耗盡後再從這裡或那裡的余火中重新顯露原形。緊接著每個人都開始搶救手邊的財物,尖叫聲、嚎啕聲亂成一片;隨從和僕人與他們的主人一起奮不顧身地拖走一包包一捆捆受到大火危及的貨物,並拼命想從正在燃燒的貨架上再搶下些什麼塞進大木箱裡,到頭來連他們的箱子也在劫難逃,讓迅猛撲來的大火奪去;有些人只不過是片刻猶豫,他們想尋找對策使滾滾而來的火龍能停止前進,結果連人帶全部財產都被大火吞沒;整座城市一邊已經是一片火海,夜空被映得通紅,另一邊卻是一片漆黑,夜幕沉沉。性情頑強的人、意志堅定的人,都在頑強地與兇猛的大火搏鬥,他們不顧一切地想多搶救一些東西,他們的頭髮被燒了,眉毛被燒了,但都在所不惜。不幸的是,眼下,在侯爵夫人這位美神的面前,這種令人厭惡的混亂嘈雜的場面又再一次重演。於是,晨間還是那麼明麗的大自然似乎已被霧靄所籠罩,她的雙眼失去了往日的光澤而變得暗淡起來,森林、草地仿佛都不可思議地讓人不寒而慄。 下了山他們驅馬進入一道寧靜的山谷,卻沒有注意到這裡的涼爽;附近流動著一條小溪,離小溪的源頭幾乎沒有幾步路了,突然,侯爵夫人發現,在下面的矮樹叢中有一個龐然大物,她立即認出是一頭老虎,與她早上在廣告畫上看到的一樣,老虎正一躍一躍地對著他們走來,對比剛才她頭腦裡閃現的那些可怕的場面,這幅情景給她留下的印象極為奇特。 「快躲開,夫人!」霍諾裡歐大聲呼喊,「快逃!」 她勒轉馬頭,朝著她剛剛下來的峻峭的山坡沖去。年輕人卻面對著這頭猛獸拔出手槍,在他認為距離已夠近時開了一槍,可惜,沒有擊中,老虎猛地往旁邊一跳,馬嚇得驚住了,於是發了狂的老虎追尋著馬的蹤跡緊緊跟住侯爵夫人,侯爵夫人拼命朝那段碎石路上奔,幾乎顧不上擔心那匹倍受她寵愛的生靈是否經受得住,要知道它可從來不習慣這般勞苦;處於險境的女騎手不斷地驅馬前進,那馬已疲於奔命,卻仍然硬撐著,踉踉蹌蹌地繼續往山上行,一次又一次地碰到山坡的碎石上,儘管奮力掙扎,終於心力交瘁,一下子癱倒在地上。美麗的夫人果斷敏捷,倏地跳到地上,隨後馬又掙扎地站立起來,這時老虎已經逼近,雖說它追趕的速度並不十分迅速,山地坡陡,又佈滿尖利的石頭,似乎使它無法發動猛烈的攻勢。霍諾裡歐騎在馬上先是窮追不捨,迅疾如飛,接著,他趕上了老虎,與它並列前行,霍諾裡歐的行動仿佛刺激了老虎,逼迫它又重新振奮起精神猛跑起來。霍諾裡歐與老虎同時沖到立在馬旁邊的侯爵夫人站立之處。年輕的勇士立即彎下身子朝老虎開槍,第二槍正打中這只巨獸的腦袋。老虎當即倒在地上,當高大的虎身完全伸展開後,才真正讓人看清楚,它是多麼威武可怕,儘管躺在地上還僅僅是遺留下來的一具軀體。霍諾裡歐縱身下馬,立即撲跪到老虎身上,右手握著出鞘的獵刀,不讓那畜牲作最後的掙扎。這個年輕人真英俊,他騎著駿馬飛馳而來的樣子侯爵夫人很熟悉;過去,當他手持長槍比武時,或者參加跑馬跳圈競技賽時,侯爵夫人常常見到他那矯健的身影,他的英姿也常常出現在馴馬場上,當他馳騁在馴馬場上舉槍向木樁上的土耳其人頭射擊時,那子彈不歪不斜,正巧打在纏頭下擊中前額;同樣,當他手執明晃晃的寶劍,坐在疾馳的馬背上一閃而過時,刹那間就把地上的摩爾人頭挑了起來。他精通所有這些本領,他動作敏捷、技藝嫺熟,眼下在這裡,這兩樣都剛好派上了用場。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |