學達書庫 > 高爾基 > 在人間 | 上頁 下頁 |
第十七章(4) |
|
奧西普不作聲,於是石匠補充說: 「他們沒有什麼可做,就這樣談論別人的事情,跟女人晚間聚會閒扯一樣。好,再見,該睡了……」他在開著的門口顯出的一塊藍色的方形中站了一會兒,又問:「奧西普,你覺得怎樣?」 「唔?」木匠含糊地應了一聲。 「好,好,睡覺吧……」 希什林在他坐的地方側身躺倒,福馬同我一起睡在壓軟了的乾草上。郊外的村子很寂靜,遠遠地聽見火車頭的聲音,鐵輪的轟隆聲,緩衝機的軋軋音。工房裡發出各種不同的鼾聲。我覺得不自在——想等他們講出一點什麼,可是一點也沒有……忽然,奧西普輕輕地發出清楚的聲音:「嗨,孩子們,這些話你們不能當真。你們年紀還輕,活的日子還長著哩,你們要積聚自己的智慧。自己的智慧,比別人的多一倍用處,福馬,睡著了嗎?」 「沒有,」福馬高興地應了一聲。 「好啦,你們兩個,都識字,讀書是好的,但什麼也不要相信。他們什麼都可以寫書,這種事情,是握在他們手裡的。」 他從板床上伸下兩腿,兩手靠在板床沿上,向我們俯著身子繼續說:「書,應當怎樣去瞭解呢?它是專門揭發別人的隱事的。 這就是書。它說:請看吧,人是怎樣的,木匠或者別的什麼人,是怎樣的,可是它把貴族寫成了另一種人。書不是胡亂寫的,它一定為某些人說話……」福馬沉著地說:「彼得殺死工頭是對的。」 「唔,這不行,殺人總是不對的。我知道,你不喜歡格裡戈裡。可是你得打消這個念頭。我們大家都不是有錢人,我今天是主人,明天又給人家當夥計……」「我不是說你,奧西普伯伯。」 「這反正是一樣的……」 「你是公正的。」 「等一下,我告訴你,寫那本書的目的,」奧西普打斷福馬帶怒的話。「這目的是很狡猾的。你瞧,這裡說到沒有平民的貴族和沒有貴族的平民。現在你看:對貴族固然不利,對平民也未見得好。結果就這樣:貴族衰敗了,發傻了。平民呢,得意了,酗酒,害病,受委屈。書裡說什麼,給貴族當奴隸要好些;貴族庇護平民,平民幫扶貴族,大家有飯吃,一切都平安無事了……這話本來不錯,我也決不爭辯。跟著貴族到底過得安靜些。平民窮苦,對貴族沒有好處,平民有錢,而且不聰明,對貴族就很好,這就是對他有利的。我很明白這個,要知道我自己在貴族底下呆了快四十年,我親身嘗過不少苦。」 我想起自殺了的馬車夫彼得,關於貴族也說過同樣的話,感到奧西普的思想同那惡老頭子的完全一致,心裡覺得很不愉快。 奧西普一隻手摸了一下我的腳,又說: 「我們應該瞭解書本和其他文章。無論誰,都不會白幹什麼事的。看起來好象是胡幹,這是外表。書也不是白寫出來的,它是要攪昏人家頭腦的。一切事,都要靠智慧去做,沒有智慧,既不能用斧子砍東西,也不能打一雙草鞋……」他談了很久,躺下,忽然又跳起來,在暗夜的靜寂中,輕輕地說出他的警句:「人家說貴族和平民是對立的兩方,這是不對的。我們是貴族的一部分,只是在最下層。當然,貴族靠念書長見識,我靠碰壁長見識,貴族的屁股白一點,這便是全部的差別。不,年輕人,按照新方式生活的時代到來了。把書本丟開吧。讓大家問問自己:我是誰?是人。那麼,他是誰?他也是人。那麼現在該怎樣呢:上帝並不多要他七個盧布,對嗎?不呀,租稅方面我們在上帝面前是平等的……」終於天快亮了,黎明掩沒了所有的星星,奧西普對我說:「你瞧,我多麼能說呀。今晚上我說的話是從來沒有想過的。孩子們,你們不要相信我的話。我是因為睡不著,隨便胡說的。躺著躺著就會想出些什麼來消遣:『從前有一隻烏鴉,從田裡飛到山中,從這個地埂飛到那個地埂,過完了自己的壽命,上帝的命令下來,烏鴉就死了,幹硬了。』這是什麼意思?什麼意思也沒有……好,我們睡吧,很快就該起床了……」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |