學達書庫 > 菲茨傑拉德 > 夜色溫柔 | 上頁 下頁
六四


  「不會。」

  「會講法語嗎①?」

  --------
  ①原文為法文,下同。

  「會。」迪克沉著臉回答。

  「好,聽著。回奎裡納爾旅館去。別犯傻了。聽著,你喝醉酒了。就按司機的要價給錢吧。你聽懂了嗎?」

  戴弗搖搖頭。

  「不,我不願意。」

  「為什麼?」

  「我只付四十法郎。這夠多了。」

  警長站起身來。

  「聽著!」他不快地叫起來。「你喝醉了,你動手打了司機。就這樣了結吧。」他情緒激動地揮了一下右手,又揮了一下左手。「我放過你,夠照顧你的了。他要多少錢就給他吧——一百里拉。回奎裡納爾旅館去。」

  迪克因遭到羞辱而怒不可遏,他也朝警長瞪了一眼。

  「好吧。」他轉身頭也不抬地朝門口走去——那個把他帶到警署來的人不無得意地斜眼看著他,並朝他點點頭。「我就回去,」他嚷道,「不過,我先要收拾這小子。」

  他走過那些觀望著的警察,來到那個一臉訕笑的人面前,揮起左手朝他的下巴猛擊一拳,那傢伙倒在了地上。

  迪克在他身邊站了一會,感到一陣極大的快意——然而,他猛然覺得全身一陣劇烈的疼痛,頓時覺得天旋地轉,他被槍托擊倒在地上,拳頭和皮靴雨點般地落到他身上,他感到他的鼻子像一塊木瓦被打斷了,他的雙眼猛地抽搐一下,好像有一隻橡皮手掌啪的一聲按進他的腦袋。他的一根肋骨被踢斷了。有一陣,他失去了知覺,當他被拉著坐起來,雙手被猛地銬在一起時,他才蘇醒過來。他下意識地掙扎著。那個被他打倒的便衣警官站在那兒,用手帕擦著下巴,看有沒有出血。他朝迪克走過來,站穩了身子,揮起手臂,用力將迪克打倒在地。

  迪克直挺挺地躺著,有人將一桶水澆在他身上。他的一隻眼微微睜開,透過一層血色迷霧,他知道自己被人拎住手腕拖著走。他模模糊糊地辨認出一個汽車司機的面孔。

  「到埃克塞斯飯店去,」他有氣無力地叫道,「告訴沃倫小姐,給你兩百里拉!沃倫小姐,兩百里拉!哦,你這頭豬——你,天哪!」

  他還是被拖著,眼前仍是一片血色迷霧。他哽咽著,啜泣著,被拖過不知是什麼的高低不平的地面,一直拖到一間小房子那兒,他被扔在石頭地上。拖他的人出去了,門嘔當一聲關上,他孤零零一個人留在了裡面。

  23

  巴比·沃倫直到夜裡一點鐘還未睡覺,她躺在床上讀馬裡安·克勞福德①的一本非常沉悶的寫羅馬的小說,接著她下床來到窗口,俯瞰下面的街道。在旅館對面,有兩個警察,裹著斗篷,戴著雜色帽子,模樣很古怪。他們不停地走來走去,在夜色下猶如兩面飄動的帆。看著他們,她想起午餐時那個盯著她的衛隊軍官。他因在他矮小的種族裡長得高而頗為自負,然而除了個頭高,並無其他可稱道之處。要是他走過來對她說,「我們出去走走,你和我。」她會回答他,「為什麼不呢?」至少此刻她有這樣的想法,困為她仍然對環境不熟,對這座城市有些隔膜。

  --------
  ①克勞福德(1854—1909),美國小說家,所寫浪漫娛樂性小說多以意大利為背景。

  她的思緒慢慢從那個衛隊軍官回到那兩個警察,再轉到迪克身上——她上床,熄了燈。

  將近四點,她被一陣急促的敲門聲驚醒。

  「來了——什麼事?」

  「我是看門的,夫人。」

  她披上晨衣,睡眼惺松地站在他面前。

  「你的朋友戴弗出事了。他冒犯了警察,被他們送進了監獄。他讓出租車司機來送信。司機說他答應給人家兩百里拉。」他謹慎地停頓了一下,想得到認可。「司機說戴弗先生鬧了大亂子,他和警察打了一架,傷得可不輕。」

  「我馬上下去。」

  她穿衣服時心怦怦直跳。十分鐘後,她走出電梯來到黑乎乎的門廳。送信的司機已經走了,看門人叫來一輛出租車,把監獄的地址告訴了司機。他們驅車向前駛去,這時窗外夜色漸褪,而巴比的神經幾乎沒有蘇醒過來。她迷迷糊糊弄不清現在是夜裡還是白天。她開始和白天賽跑,有時汽車駛在寬闊的大街上,她就占上風,然而,每當疾駛的汽車略微停頓一下,風便一陣陣急急拂過,慢慢移動的日光又前進了一截。汽車經過一處嘩嘩作響的噴泉,水在一大片陰影裡飛濺開來。汽車又折進一條彎彎曲曲的小巷,兩邊的建築也跟著或凹進或凸出具有了不同的形狀。汽車在碎石路上顛簸著,發出喀嚓喀嚓的聲音;最後汽車猛地停下來,那兒有兩座崗亭,亮著燈光,後邊是一道幽暗潮濕的牆。突然從一條拱道的呈紫色的黑暗裡傳來迪克的大叫大嚷的聲音。

  「這兒有英國人嗎?這兒有美國人嗎?有英國人嗎?有——哦,天那!你們這些肮髒的意大利人!」

  他的喊聲低沉下去,她又聽到打門的砰砰聲。隨後又響起了迪克的聲音。

  「這兒有美國人嗎?這兒有英國人嗎?」

  順著聲音傳來的方向,她穿過拱道來到一個院子。她一時有些不辨方向,隨即看到有一間狹小的禁閉室。兩個衛兵驚駭地站直了身子,但巴比一陣風似的從他們身邊經過,來到了禁閉室的門口。

  「迪克!」她叫道,「出了什麼事?」

  「他們把我的眼睛弄瞎了,」他嚷道,「他們給我戴上手銬,他們毆打我,這些該死的——這些——」

  巴比怒氣衝衝地大步走到兩個衛兵跟前。

  「你們對他幹了些什麼?」她憤憤地責問道。見她發這麼大的火,那兩個衛兵都有些發怵。

  「我們聽不懂英語①。」

  --------
  ①原文為意大利文。

  她用法語把他們臭駡了一頓,她盡情地發洩著她的憤怒。那兩個衛兵被罵了個狗血噴頭,恨不得能捂住他們的耳朵。「快想個辦法!快想個辦法!」

  「沒有命令,我們無能無力。」

  「哼!豈有此理!」

  巴比再次對他們嚴詞責問,那兩個衛兵面面相覷,一臉的無奈,似乎也意識到事情完全搞錯了。巴比來到四室,靠在門上,身子幾乎貼住了門,似乎這樣可以使迪克感受到她的到來和她的力量。她叫道,「我要到大使館去,我就回來。」她最後朝衛兵們狠狠地瞪了一眼,疾步出去了。

  她坐車來到美國大使館,按出租車司機的要求付了車費。天還黑著,她跑上臺階,掀了門鈴。她撳了三次門鈴,這才有個睡眼朦朧的英國門房來給她開門。

  「我要見人,」她說,「隨便哪一個——不過要快。」

  「人都在睡覺,夫人,大使館九點才開門。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁