學達書庫 > 菲茨傑拉德 > 夜色溫柔 | 上頁 下頁
二八


  「我們什麼也不知道。」尼科爾猛地放下話筒,不再搭理這攤子事。艾貝異乎尋常的再度出現使她明白了,和艾貝攪在一起多沒勁為。為了不再去想他的事,她便出門去,恰好在裁縫那裡碰到了蘿絲瑪麗,就和她到利沃裡大街去採購。她買了人工花卉和幾串彩珠。她還幫蘿絲瑪麗為她母親挑了一塊寶石,買了幾條圍巾和一些新穎別致的煙盒,蘿絲瑪麗準備帶回家送給加利福尼亞的同事。尼科爾為兒子買了許多希臘和羅馬玩具兵,足夠組成一支軍隊了,這花了她一千多法郎。她們再次表現出不同的花錢方式。蘿絲瑪麗還是羡慕尼科爾用錢的氣派。尼科爾自信她花的錢是她自己的——而蘿絲瑪麗仍覺得她的錢是有人奇跡般地借給她的,因此她必須精打細算地用這筆錢。

  在異國他鄉的燦爛陽光下大把花錢真是愜意的事,她們身體健康,臉上映照著太陽的光彩,她們擺手動腿,信心十足地邁著步子,懷著女人在男子眼裡斷然可愛的自信高視闊步。

  當她們回到旅館,發現這天上午的迪克容光煥發,面目一新,她們兩個也完全像孩子似地樂了一陣,

  他接到過艾貝打來的一個含含糊糊的電話,看來他一上午都在躲躲藏藏。

  「這是我有生以來接過的最不可思議的電話。」

  迪克不僅跟艾貝通話,還同其他十多個人交談。在電話裡,這些雜七雜八的人通常這樣說:「想跟你說話的人在帶閣樓的房子裡,他說他呆在那兒不錯——什麼來著?」

  「喂,哪位,別說話——不管怎樣,他捲進了某件醜聞,他可能回家去,我的個人看法是——我的個人看法是他有——」接著便聽到一陣喘氣聲,此後,這群人有些啥名堂就不得而知了。

  電話中又提出了一個額外的建議:

  「我想不管怎樣,這會引起你這個心理學家的興趣的。」這個人來歷不明,他這麼說顯然是受人之托才打這個電話的,而結果他未能引起迪克的興趣,不論迪克是心理學家還是其他什麼家。同艾貝的通話是這樣的:

  「喂?」

  「好嗎?」

  「好吧,喂。」

  「你是誰?」

  「好的。」接著是一陣嘻嘻的笑聲。

  「好的,我讓別人來聽電話。」

  有時,迪克能聽見艾貝的聲音,伴隨著推推搡搡和摜話筒的聲音,還能聽到遠處零零碎碎的說話聲。「不,我不能,諾思先生。」隨後一個粗魯乾脆的聲音說道,「如果你是諾思先生的一個朋友,你就來把他帶走。」

  艾貝插進來,語氣莊重而生硬,以一種毅然決然的腔調壓倒了其他一切聲音。

  「迪克,我在蒙馬特爾①發動了一場種族暴動。我要上那兒去把弗裡曼弄出監獄。如果從哥本哈根來的擦鞋的黑人——喂,你能聽見我說話嗎?嗯,瞧,要是有人去那兒——」話筒裡又傳來了嘈雜的聲音。

  --------
  ①法國一地名。

  「你為什麼要回巴黎?」迪克問。

  「我已經到了埃夫勒①。我決定坐飛機回來,這樣我可以將它和聖穌爾比斯②做個比較。我並不是要將聖穌爾比斯帶回巴黎。我甚至不是說巴洛克③!我是指聖日耳曼④。看在上帝分上,稍等一會,我讓服務員來聽電話。」

  --------
  ①法國厄爾省省會城市。

  ②巴黎一教區名,區內有聖穌爾比斯大教堂。

  ③指17至18世紀流行於歐洲的一種建築藝術風格。

  ④指巴黎附近的聖日耳曼城。


  「看在上帝分上,不要這麼做。」

  「聽著——瑪麗平安地離開了嗎?」

  「是的。

  「迪克,我要你同我今天上午遇到的這個人談談,他是一個海軍軍官的兒子,他父親拜訪過歐洲的每一個醫生,讓我來告訴你他的——」

  這時迪克掛了電話——也許這是一樁不知好歹的行為,因為他心靈的操練需要養料。

  「艾貝過去很不錯,」尼科爾告訴蘿絲瑪麗,「真不錯。耶是很久以前——我和迪克剛結婚。要是你那時認識他的話,你就明白了他常常來我們家,一住就是幾個星期,我們幾乎不覺得他在我們的房子裡。有時他彈彈琴——有時他呆在圖書室裡彈一架弱聲的鋼琴——迪克,你還記得那個女僕嗎?她認為他是一個幽靈,有時艾貝會在過道碰到她,時她哞哞怪叫。有一次打攪了我們的茶點——但我們並不在意。」

  這多麼有趣——又多麼遙遠。蘿絲瑪麗簡直要嫉妒他們的樂趣了,想像這是一種與她自己的生活截然不同的悠閒的生活。她還不怎麼懂得悠閒,但她時悠閒卻有著那些從未享受過悠閒的人少有的敬重的態度。她設想它是一種休息,而沒有意識到,戴弗夫婦,正如她自己一樣,是永遠說不上輕鬆安逸的。

  「她怎麼會這樣的呢?」她問道,「他為什麼非得喝酒呢?」

  尼科爾的頭左右擺動了一下,不想探討這種事的原因,「如今有許多聰明人精神都崩潰了。」

  「那麼他們什麼時候才不崩潰呢?」迪克問道,「聰明人也享樂但適可而止,因為他們必須這樣——而有些人則受不了這種約束,所以他們一敗塗地。」

  「一定還有比這更深刻的原因。」尼科爾堅持她自己的看法,她也為迪克竟然當著蘿絲瑪麗的面反駁她而生氣。「藝術家——嗯,如費爾南德就不太可能嗜酒如命。為什麼只有美國人才沉湎於酒色呢?」

  這個問題有太多的回答,迪克決定將其束之高閣,聽任尼科爾去自鳴得意吧。他對她越來越苛刻了。雖然他認為她是自己見過的最有魅力的人,他從她身上得到了他需要的一切,但他已經感到未來的衝突,他不知不覺地強硬起來,並有所戒備。他向來不喜自我放縱,因而,他便感到有些不夠體面,因為他圖一時的痛快,盲目起來,指望尼科爾只是對談及蘿絲瑪麗時情緒激動有所猜測而已。他不敢肯定——前一天晚上看戲時,她自截了當地把蘿絲馬麗稱做一個孩子。

  他們三人在樓下吃了飯,侍者在地毯上小步走著,這些侍者不像他們最近吃飯時遇到的那些侍者,這些人把美味佳餚給他們端來時腳步又快又重。這兒一家家美國人打量著其他美國人家,想彼此說個話聊個天。

  旁邊一張桌子是個聚會,什麼名目他們不清楚。這一群人中有個開朗、頗有秘書派頭的青年男子,他老會提出「你不介意重複一下你的話吧」這樣的請求,另外還有二十多個女子,這些女子已不年輕,但亦不算老,也看不出有什麼特別的社會地位,然而,這一群人給人的印象是她們是一個團體,關係非常密切,舉例說吧,勝過一幫討論她們丈夫的專門會議上聚在一起的妻子。這肯定是一個組織,而不像是什麼旅遊團體。

  迪克本能地把快要出口的嚴厲的嘲諷咽了回去,他問侍者她們是些什麼人。

  「那些人是來悼念陣亡的官兵的。」侍者解釋說。

  他們唏噓感歎了一番,蘿絲瑪麗熱淚盈眶。

  「那些年輕女子也許是陣亡者的妻子。」尼科爾說。

  迪克放下酒杯又朝她們看去。在她們快樂的臉上,在環繞著這群人的尊嚴上,他看出了老一輩美國人的全部成熟。有一陣,這些前來悼念他們死去的親人的女子哭泣著,因為人死不能複生。她們使廳內有了生命的光彩。一時,他仿佛又坐在他父親的膝上,和莫斯比駕著車,心中仍存留著傳統的忠誠和奉獻精神。他費了老大勁才將注意力轉向同他一起坐在桌旁的兩位女子,面對他信任的這整個新世界。

  ——我放下窗簾你不介意吧?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁