學達書庫 > 凡爾納 > 聖-埃諾克號歷險記 | 上頁 下頁 |
十二 |
|
可是,儘管角鯊與水手僅有一百多尺遠,卡斯提耐卻渾然未覺。他甚至沒聽到艉樓上傳來的叫喊聲,他一點都沒料到自己已身陷絕境。 這時,幾聲槍響。原來是大副厄爾托和羅曼·阿羅特從高級船員休息室的槍架上取下卡賓槍,向角鯊開槍射擊。 角鯊中彈了嗎? 不知道。只是它鑽進了水裡,滔滔海浪中間再不見鯊魚露出頭來。 海船轉船首開始迎風行駛。可是海浪是如此地洶湧,海船能夠做到艏偏航嗎? 如果轉差了——海勢惡劣,不能不令人擔心——那就白忙活了…… 有一會兒,情勢令人萬分焦慮。「聖-埃諾克」號船帆兜不住風,呼啦啦地發出巨響,左右搖晃了一晃。終於三角帆吃風,船身一個側傾,船帆吃風。 接著,「聖-埃諾克」號下後角索緊繃,逼風行駛,向緊緊攀著救生圈的水手拋下纜絹去,水手用力抓牢纜繩,正拉到舷牆的高度時,角鯊卻突然出現,轉回身來,張開血盆大口,險些咬斷他的腿。 卡斯提耐被放在甲板上時,已經失去了知覺。當然,菲約爾先生無須大傷腦筋就讓他醒轉了過來。 與此同時,魚叉手迪克萊斯特把一根鉤子掛上牛骨頭,扔向巨鯊。 不過,可能鯊魚已經逃之夭夭,因為一直不見它的蹤影…… 突然,一陣劇烈的震動,纜繩險些滑脫,幸虧一端給牢牢地繞在了舷牆的系索耳上。鉤子緊緊地鉤住了鯊魚的嘴巴,任它怎樣掙扎也甩不脫。六名水手拉住纜繩把鯊魚拖出水面。接著一根套索套住魚尾,用複滑車拉將上來,鯊魚摔落在甲板之上,幾斧頭下去,就開膛破了腹。 據說這些海中巨獸的名字,只是拉丁文中的Requim①別有深義,所以,水手們往往想知道它們的肚子裡裝著些什麼東西。 看看這條角鯊肚子裡拿出來的都是些什麼(原來裡面還有可憐的卡斯提耐的一席之地呢):很多落到水裡的物品,一隻空瓶子,三隻罐頭都是空空如也,幾尋長的細纜,一塊擦甲板的拖把,骨頭殘渣,一塊防水帆布,一隻漁民的舊靴子,一根雞籠梃子。 大家明白,這批東西令菲約爾先生饒有興致。 「簡直一個海上垃圾箱!」他叫道。 確實,再也想不出更貼切的形容詞了。他又說: 「現在,只剩下把它從船上扔下去了……」 「並非如此,我親愛的菲約爾,」布卡爾先生朗聲說,「要把它切開來,有價格的都留著!並且,這只與您有關係,醫生,角鯊的油永不凝固,醫學價值可比鱈魚肝油大。至於鯊魚皮,晾乾磨光以後可供首飾匠製作新奇首飾,精裝書裝訂工人可以用它做軋花皮革,細木工人還能用它銼木頭……」 「天哪!船長,」菲約爾醫生說,「您是不是想告訴我鯊魚的肉也能吃? 」 「或許,在天朝王國的市場上鯊魚翅很珍貴,價值可達七百法郎一噸…… 儘管我們不能像中國人那樣美餐鯊魚肉,可我們卻可以用它來做魚膠,用來淨化葡萄酒、啤酒和利口酒,質量比鱘魚膠還棒。另外,對不討厭它的油膩味兒的人來說,一塊鯊魚排也不失為美味佳餚……這下您看到它價值千金了吧!」4 月25 日這一天,布卡爾先生要在航海日誌上記下船行穿過赤道。 這一天上午九點鐘時,天氣晴朗,船長用六分儀作了第一次測量,然後待太陽直射子午線時,再作一次測量,並利用計程儀算出兩次觀測之間的走過的路程,即可得出經度,即當地時間。 中午時分進行第二次測量時,根據太陽距地平線的高度可以說明船行所在緯度,船長利用秒表最後得出時間。 ① 法語「鯊魚」一詞「Requin」可能源於一外來詞「Requim」,可能暗指被鯊魚抓住的人定指無疑[根據拉羅斯的Lexis 詞典]。——譯者注 天氣宜人,空氣清新。所以布卡爾先生得出的結果可以說十分精確。他算罷說道: 「朋友們,我們剛剛穿過赤道,現在『聖-埃諾克』號又回到了北半球。」由於菲約爾——船上唯一一個從未穿過赤道的人——在下大西洋過赤道時就沒有接受「赤道洗禮」①,此番這些熱帶傢伙的多少有些唐突的儀式也就免了。高級船員們滿足于在休息室裡暢飲,水手們則在艙位上舉杯痛飲。船員們每人分到了雙份的酒——這是每次捕到鯨魚時的慣例。 甚至,讓-瑪麗·卡比杜林雖然牢騷滿腹,也還跟水手長奧立維碰了碰杯子。 「喝一口潤潤喉嚨,總是樂意接受的……」奧立維師傅說。 「不,當然!」箍桶匠說,「可這並不能改變我的看法!」 「不能改變,老夥計,還是喝吧!」在太平洋的這一帶,每年的這個時候,海上通常總是風平浪靜,「聖-埃諾克」號幾乎不得不停駛。這樣一來,日復一日,就顯得漫漫無期了!從晚上到早晨,再從早晨到晚上,海船仿佛大海的玩偶一般任其擺步,寸步難移。於是大家要麼看書讀報,談天說地,自娛自樂,要麼就在這熱帶的酷暑裡酣然睡去,只求把時間忘記。 4 月27 日下午,布卡爾先生、高級船員們、菲約爾醫生,還有奧立維師傅和卡比杜林師傅躲在艉樓的帳篷裡聊天。 這時,大副對箍桶匠說道: 「哦,卡比杜林,貨艙裡已經有九百桶油了,您承不承認這對一次遠洋捕鯨來說,可算是個好開端了? 」 「九百桶,厄爾托先生,」箍桶匠回答說,「不是兩千桶,要裝滿另外的一千一百桶可能不會像在食品貯藏室裡盛滿我們的酒杯那樣容易!」 「那麼是說……」二副科爾貝爾笑著順勢說道,「我們一條鯨魚也不會遇上了……」 「大海蛇把鯨魚們給統統吞掉了吧? 」二副阿羅特用相同的口吻接道。 「這很有可能……」箍桶匠回答,一點玩笑也不開。 「卡比杜林師傅,」布卡爾船長問道,「那麼您堅信有這種怪中之怪嘍? 」 「他再相信不過了,簡直頑固不化!」奧立維師傅大聲說,「他在艏樓上嘮叨起這個沒完沒了……」 「而且我還會嘮叨下去!」箍桶匠斷然地說道。 「好!」厄爾托先生說,「這對我們的水手並無大礙,他們才不會給卡比杜林的故事蒙住呢!可是,對於見習水手們來說卻是另一碼事,我不知道他們會不會給嚇住了……」 「那麼……就請您管好自己的舌頭罷,卡比杜林。」布卡爾先生命令道。 「為什麼,船長? 」箍桶匠問,「至少船員們可以有備無患,一看到大海蛇……或是什麼別的海怪時……」 「怎麼,」厄爾托先生問道,「您認為我們會見到這鼎鼎大名的海蛇嗎? 」 「毫無疑問。」 「為什麼? 」 「為什麼? 要知道,厄爾托先生,這是我的想法,奧立維師傅的笑話根本算不上什麼……」 ① 戲弄初次過赤道的海員的惡作劇。——譯者注 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |