學達書庫 > 凡爾納 > 魯濱遜叔叔 | 上頁 下頁
十八


  弗萊普希望這美麗的風景可以安撫小團體中一個個遭受過創傷的心靈。他找到了一個小小的港灣,他的兩個新水手已經把帆降到了桅杆的中部。弗萊普靈活地操著舵,通過了礁石林立的狹窄水道,他鬆開了角帆,船幾乎不動了。然後,他穩穩地把船靠在了岸邊。

  羅伯特只等船剛一靠岸就率先跳上了陸地,馬克和弗萊普緊隨後。然後他們三個人一齊用盡力氣拉著纜繩把船拉向岸上,將它牢牢固定好,以免讓海浪打著它,把它沖走。

  克利夫頓太太和貝爾、傑克也立刻下了船。

  「到山洞去,到山洞去!」羅伯特喊著。

  「等等,我年輕的先生,」弗萊普說,「先把船卸了。」

  弗萊普要首先關照的是火堆,仍在燃燒的炭火被帶到了山洞旁,添上一些乾柴,臨時爐灶又升了起來了,青煙又在空氣中彌漫開來,柴禾也從船上卸了下來。孩子們每人都在搬運著生活用品。小群體沿著懸崖的南坡向山洞——他們的新居進發。

  弗萊普總管此時在想什麼?他在想前一天,留在山洞沙地上,在他觀察後抹去了的足印。沙地上又出現新足跡了嗎?此事令他憂心忡忡,因為他們的新居所不過是個野獸曾經出沒的簡陋山洞。他們是否應該在沒有任何防禦武器的情況下,住在這樣一個險惡的山洞裡呢?勇敢的海員感到十分困惑。但是,因為他沒有把自己的憂慮告訴任何人,因此他也無人可商討這個問題。

  一小隊人終於到達了山洞前,羅伯特始終走在前面,想第一個進入山洞,但被弗萊普叫住,後者想在沙地被踩亂之前再檢查一下是否有新的疑點。

  「羅伯特先生,」弗萊普沖男孩叫道,「別進去,先不要進去!克利夫頓太太,我求你了,快叫住他,讓他等我一會。」

  「洞中有什麼危險嗎?」克利夫頓太太問道。

  「一點也沒有,夫人,」海員叫道,「但也許有什麼野獸躲在裡面,為了安全還是小心些為好。」

  弗萊普加快了腳步,追上了站在洞口前的羅伯特。他單獨進了洞,在沙地上什麼也沒發現,他又立刻走了出來。

  「來呀,夫人,快進來吧,」他招呼道,「您的新居在歡迎您。」

  母親和孩子們,一齊走進了他們的新家。傑克高興地在細軟的沙地上打起滾來;貝爾喊叫著要鑲嵌在洞壁上的寶石,但是一看到地上像熒火一樣閃爍的雲母片時便忘記了一切。克利夫頓太太只有虔誠地感謝上帝,給了她和孩子們一個免受惡劣天氣折磨的庇難所,同時在她心中開始噴發出希望的光芒。

  弗萊普把克利夫頓太太等人留在洞中,和馬克一起到船上搬運柴禾。路上,馬克問弗萊普為什麼非要先進洞去檢查一下。弗萊普認為馬克是值得信任的,什麼都可以對他實說,於是把前一天發現獸跡的情況告訴給他,並說沒再發現新的跡象,他希望這只野獸不會再來。

  馬克向海員保證,他會守口如瓶的,但又要求他以後不要對他隱瞞任何對家庭有危險的信息。弗萊普答應了,並對他說,他是應當知道一切的。他弗萊普,從今後,將馬克看成一家之長。

  家長!一個僅只十六歲的家長,這個山洞讓馬克又回想起他們在溫哥華號上所受到的不幸遭遇和他們所失去的一切。

  「父親,可憐的父親!」他小聲自語著,並極力克制著湧上眼眶的淚水,他抬起頭,邁著堅定的步伐向海灘走去。

  到了船上,弗萊普扛起兩捆極重的木柴,他讓馬克取二、三塊正在燃燒的炭火,並且一邊走一邊搖晃著炭火,好讓它燃的更旺。

  馬克照辦了,當他們到了新營地時,炭火仍在燃燒著。弗萊普在洞外選了一個合適的地方安放他們的爐灶。這是一個岩石形成的類似牆角的地方,可以避開海上吹來的風雨。他先鋪上幾塊平整的石塊搭成灶,又放了兩條長石塊當柴禾架,羅伯特在炭火中加入幾塊大的乾柴,這樣,可以居家過日子的爐火就又升起來了。

  盼望已久的新居終於安排好了,立刻,孩子們開始喊叫肚子餓了。因為清晨的旅行使他們胃口大開,馬克到湖邊打來了一壺淡水,克利夫頓太太很快就做好了所謂的罐悶水豚鼠肉,美食滿足了一家人的饕餮胃口。

  飯後,弗萊普認為應當趁天亮再去打些柴來。雖然新住處離樹林較遠,但是有船運輸,於是全體出動了。樹林中到處是幹枝、枯葉,只須將它們打成捆運走即可。在弗萊普的領導和鼓勵下,男女老幼都投入到重要的備柴工作中,晚上所有的乾柴都整齊地堆放在洞穴的角落裡了。根據弗萊普的計算,如果不把火燒得過旺,這些柴足夠用三天三夜了。

  克利夫頓太太看到孩子們幹活如此辛苦,決定做頓美味晚餐慰勞他們。她取出了打算留作備用的薰制火腿,把它烤得外焦裡嫩。全家人又大嚼一頓,很快只剩下了幾塊骨頭。看到此情此景,弗萊普總管打算第二天的時間用來打獵、捕魚,以擴充小團體的食品儲備。

  晚上八點,全體人員都躺下進入了夢鄉,只有弗萊普在洞外守護著爐灶。半夜裡,馬克來替換他。夜色迷人,略有寒意。十點左右圓圓的月亮從大山後面升起,柔和的月光撒在了平靜的海面上。

  第十章

  第二天,天氣晴朗適於遠足,弗萊普決定去探察淡水湖的南岸。他問克利夫頓太太是否願意帶著她的孩子們和他一起去。

  「謝謝你,弗萊普朋友,」母親回答。「因為應該有人留下來照看我們的爐灶,我想我承擔這份工作最適合,無論是打獵或者捕魚,馬克和羅伯特比我對你更有幫助。你們不在時,我還可以乘機把我們的新居再進一步整理一下。」

  「您同意單獨留在營地?」弗萊普再次問道。

  「是的,弗萊普。」

  「假如您願意,母親,」馬克說,「我留下陪您,讓羅伯特陪弗萊普同去。」

  「像一條善於追逐的獵狗陪著弗萊普去打獵。」羅伯特插嘴說。

  「不,我的孩子們,」克利夫頓太太說,「你們倆都去吧,我難道不該習慣有時單獨留下嗎?另外,我不是還有已經長大了的傑克保護我嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁