學達書庫 > 凡爾納 > 魯濱遜叔叔 | 上頁 下頁 |
十五 |
|
「行了,行了,羅伯特先生,你已經成了一個真正的獵手啦。好一個齧齒動物,可惜,要被啃得只能剩下骨頭了。它代替了飛走的松雞。我們可值得多啦!哎呀!我們這是在哪呀!」 這時弗萊普才注意到眼前的景象,這可是一塊值得好好看看的地方。一片寬闊的水面,是個湖泊。它的東岸和北岸長滿了壯觀的大樹。湖水在樹枝的掩映下,顯得更加幽深。河水正是從這個湖裡潺潺流出,形成了林中水網。南岸是更加陡峭的高坡,覆蓋著茂密的樹林。這個湖最寬處大約有四、五公里長。離靠近樹林的岸邊幾百尺的水中浮現出一個小小的湖心島。在西邊,透過層層疊疊的樹障,弗萊普看到了遠處的大海在陽光下閃閃發光。在海邊樹叢中,他還看到幾棵椰子樹。 水手把水豚鼠往肩上一扛,便向西邊走去,羅伯特緊隨其後。走了二英里地後,湖岸在這裡形成了一個尖角。在湖岸與海岸之間,是一片綠色的寬闊的草地,穿過草地便可以到達海岸邊。弗萊普決定沿著這條新路返回營地。他們穿過了草地和一行椰子樹,到了懸崖的最南端。弗萊普沒有記錯,這就是前一天他進行探察時曾攀登到頂的懸崖。他們面前就是那天弗萊普曾觀察過的長方形的小島。一條海道,把它與海岸隔開。 弗萊普急著趕回去和克利夫頓太太及他們全家匯合。他和羅伯特繞過了小岬角,在沙灘上急匆匆地趕路。他們必須加快步伐,因為已經開始漲潮了,黑黑的暗礁又淹沒在潮水中。下午二點半時,他們返回了住地,受到了全家愉快、熱烈的歡迎。 第八章 當弗萊普不在時,沒有發生任何值得贅述的事情。火依然很旺,馬克也重新儲備了一些鳥蛋和石蟶。弗萊普又帶回了一隻水豚鼠和上百隻的咕鶘,在一段時間內不必為吃的問題發愁了。 在講述他探險經歷之前,弗萊普更急於做飯,因為兩個獵人已經饑腸轆轆。他們決定把咕鶘留到第二天吃,而首先對水豚鼠發起了進攻,先把這個真正充饑耐餓的美味分食掉。 第一道工序,要屠宰獵物。這當然又是這位稱職的水手,萬能的男人弗萊普的任務。他以熟練優美的動作迅速地剝下了齧齒動物的皮,把肉切割得大小、肥瘦恰到好處,然後,把一塊塊帶骨的肉放到火上燒烤起來。同時,充當湯鍋的大壺裡已經煮上了石蟶肉,鳥蛋也放進炭灰中煨烤著,晚餐顯得十分豐盛。水豚鼠的後腿肉被留了下來,準備第二天一大早,由克利夫頓太太點燃嫩樹枝,把它薰制成臘味火腿。 沒過多久,空氣中升騰起一股烤肉排的香味,母親敏捷地擺放著充當盤子的聖·雅克貝殼。 天氣晴朗美好,在峭壁下,涼爽的陰影裡,在細軟的沙灘上,賓客們圍著沸騰的大鍋席地而坐。儘管貽石蟶肉已經成了日常保留食品,但照例受到了熱烈的歡迎。烤排骨肉當然就是舉世無雙、天下難得的美味了。誠實的弗萊普也再三宣稱自己從來沒有做過,也沒吃過這麼好的一頓飯。因此,他貪婪十足地大嚼起來。 當賓客們的饑餓感稍微得到平息後,克利夫頓太太便請弗萊普講述一下他們的探險經歷,但是弗萊普卻情願把這個榮耀讓給他年輕的同路戰友。羅伯特把他們的遠征描述得繪聲繪色,只是話說得太急了點,有時句子沒頭少尾,有時還欠缺點語法的正確性。但不管怎樣,他還是完整地描述了他們的林中漫步,棒打咕鶘,勇鬥水豚鼠,和返回時發現的新路,及偶然中碰到的湖泊還有懸崖的最南端。他毫無掩飾地講到自己的急躁和笨拙,卻沒有渲染與水豚鼠搏鬥時的勇敢,及取得難忘的勝利後的歡樂,但弗萊普及時地為他補充了這一切。 克利夫頓太太聽後,為兒子而感到十分驕傲,她把羅伯特摟在懷裡,溫存地親吻著他。看到馬克對弟弟的成績有點嫉妒,克利夫頓太太又拉過了大兒子的手,向他表示感謝,因為在弗萊普不在時,他照顧了母親和營地。 接著,海員把羅伯特講過的故事又詳述了一遍,尤其強調了那些他認為是最重要的事情,如發現了淡水湖。 「克利夫頓夫人,如果我們能在湖泊和海岸之間定居下來,那麼我們真是生活在伊甸園裡了。大海永遠在我們的視線內,因為我們絕不能遠離它;而湖泊又可以為我們提供所要的一切,如食物。因為,那裡是大批的動物和水鳥經常出沒的地方。另外,那裡樹木繁茂,風景優美,我還在那邊的海岸上發現了,不管怎麼說,對我們都十分有用的椰子樹。」 「但是,我們怎麼才能在那裡建起房屋住下來呢?」克利夫頓太太問道。 「目前,最糟糕的是,」弗萊普答道,「這個小船當屋頂的陋屋已經是經不起暴風雨的襲擊了,我就不信,我們就找不到一個山洞,那怕是一個可憐的小洞穴呢。」 「我們把它弄成大洞。」小傑克說。 「是的,用我的刀子,」弗萊普回答,並沖孩子溫存地微笑著。 「或者我們可以把洞炸開,讓它變成大洞。」貝爾補充說道。 「是的,我漂亮的小姐,可惜沒有炸藥。讓我們給它一拳,把洞打成一個舒舒服服的房子,還要冬天乾燥溫暖,夏天通風涼爽。」 「還要是一個漂亮的山洞,」小姑娘說,「像神話故事裡那樣,牆上掛滿寶石的山洞。」 「會有的,貝爾小姐。」弗萊普答道。「專門給你準備的,還有一群仙女隨時聽從像你這樣乖的小姑娘的差遣。」 貝爾開心地拍起手來,弗萊普非常高興能在年輕人心中播撒一些歡樂和希望。克利夫頓太太看著他,在她蒼白的嘴唇上浮起了一絲淺淺的微笑。 「我們該到未來的宿營地去仔細地看一看,」弗萊普說,「當然今天是不行了,現在天已經太晚了,明天一起去吧。」 「這個湖離得遠嗎?」馬克問道。 「不遠,只有兩英里多地。如果您允許的話,克利夫頓夫人,明天早上,我帶馬克和羅伯特一起到那邊的海岸上探察一下,只要兩三個小時。」 「你所幹的一切都是非常出色的。弗萊普,我們的朋友,你不就是我們的造物主嗎?」克利夫頓太太回答道。 「多棒的造物主啊!」海員感歎地說,「一個只能用一把刀子把你們從困境中解救出來的造物主。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |