學達書庫 > 凡爾納 > 魯濱遜叔叔 | 上頁 下頁 |
十一 |
|
「好哇,這是一個大自然賞賜的階梯,」他對自己說,「應當順著它爬到懸崖頂上去,這樣我既能觀察到陸地,也能眺望到大海。」 弗萊普開始踏著坍塌的石塊向上攀登。由於他過人的腿力和少見的靈活,沒有多久,他就爬上了崖頂。 一到崖頂上,他第一眼看到的景象是:十幾海裡遠處,聳立著一座白雪覆蓋的高山,像巨人頭上帶了一頂白色的帽子。在大山的第一道斜坡與三海裡多遠的海岸邊之間是一片廣闊的鬱鬱蔥蔥的森林高地,長著不落葉的參天大樹。在森林和懸崖之間是一片綠茸茸的草地,點綴著一叢叢的灌木,弗萊普的左邊是河口。河的左岸是層層迭迭的花崗岩,形成一道屏障,擋住了人們的視線,因而無法知曉石崖屏障的那邊是個什麼樣子。向南石崖屏障漸漸變得平緩,於是峭壁成了一塊塊孤立的巨大山石,山石慢慢變成了沙丘,沙丘又形成了沙灘、峭壁、山石、沙丘、海灘綿延變換,緩緩伸展達幾十海裡之遠。在那邊的海岸上一個高高的海角俯瞰著大海。極目遠望,目光只能到此為止,在這海角的四周,陸地是向東還是向西延伸,與它相連的是某一個大洲嗎?還是相反,海角的東部仍舊是大海?難道這不幸的一家偶然登上的這塊土地僅是北太平洋上的一個小島嗎? 弗萊普還不能回答這個重要的問題,把它留到下次考察吧。但不管是大陸還是海島,但看起來這是塊肥沃的土地,令人歡喜的、物產豐富的土地。 觀察完這塊地方的地貌後,弗萊普的目光又轉向大海。大海把崎嶇的海岸線清晰地勾勒出來。在淺海裡,波濤起伏,一塊塊巨大的礁石時隱時現,就像一群兩棲動物懶洋洋地爬浮在海浪中。他還看到那兩個男孩在岩石叢中專心地尋找著洞穴。 「他們找到了一些什麼東西?」他對自己說,「如果是傑克先生或貝爾小姐,我相信准是拾到一些貝殼。但馬克先生是個嚴肅的青年,還有他另一個兄弟,他們准是想為我們的食品增加一些新的品種和來源。」 海岸邊,海浪拍擊著礁石,大海在陽光的映照下,熠熠閃光,並且把陽光漫射到高高的海岸上。在大海上,在這一望無垠的水面上,沒有一張帆,沒有一艘船,沒有溫哥華號途經此地的任何蛛絲馬跡,也沒有可供推測哈裡·克利夫頓先生命運的任何一點痕跡。 弗萊普向他腳下的海岸又瞥了最後一眼。他注意到這邊海岸上有一個長方形的小島,約有一海裡長。它的北端越來越低,幾乎與河面相平,它的南端接近與峭壁相接的海角。這個小島陡峭地矗立在海中,守護著一段海岸使海浪無法席捲到岸邊。在小島與海岸之間形成一條靜謐的海渠;裡面可以容下整個一隻艦隊躲避風浪。弗萊普細心地觀察完這裡的自然環境後,他想該下山和孩子們匯合了。這時兩個孩子也看到了他,並做手勢讓他快點下去。弗萊普決定另找機會進行一次更深入內陸的勘察,於是他沿著上來時經過的滿是坍塌石塊的斜坡向下走去。他的腳剛一踏到海灘上,立刻向馬克和羅伯特走去。 「來呀,弗萊普朋友,」那個總是急性子的孩子說道,「我們收穫了好多好吃的貝類。」 「能吃的總要被吃掉。」弗萊普回答道,一邊看著這個孩子手上,被他用牙咬開的兩片貝殼中的軟體動物。 「還有好多呢,弗萊普!多得我們都吃不完。看,這塊岩石上面蓋滿了一層,我們肯定不會被餓死啦!」 真的,退潮後裸露出水面的岩礁上,成串成串的方形貝類動物被裹在團團海草裡,緊緊地吸附在石縫上。 「這是貽貝,」馬克說,「這是非常好吃的貽貝,我發現它們都吸附在礁石上的小窪裡。」 「嗨,這不是貽貝,」海員說道。 「我反對,」羅伯特叫道,他眼中還閃爍著恨不能馬上吃掉這些軟體貝類的貪婪的目光。 「我再說一遍,羅伯待先生,」弗萊普答道,「這是一種在地中海一帶非常有名的貝類,但在美洲海岸是不多見的。我過去經常吃它,所以一見到它就能確切的認出來。我擔保,你只要把它放進嘴裡一咬,就會發出一股刺鼻的胡椒味。」 「確實是這樣,」馬克答道。 「另外,看,它的貝殼是長方形的,兩端差不多是圓弧狀,它的分佈與一般貝類也不一樣,它叫石蟶。儘管這樣,它還是好吃的。」 「很好,」羅伯特說,「我們為母親開闢了廣大的食品來源。回去吧。」這個孩子已經想返回營地了。 「哎,別跑那麼快!」弗萊普看著羅伯特像卸了磨的小驢一樣又蹦又跳地在岩礁中奔跑,便大聲地勸告道。 「讓他去吧,」馬克說,「他早點回去,也可以讓母親早點放心。」 馬克和弗萊普重新回到河岸上,他們沿著懸崖的底部走著。大約該是早上八點鐘了。兩個探險者都感到了饑餓,如果有頓豐盛的早餐,兩人都會十分滿意的,但是這些軟體貝類所含的碳水化合物並不多。因為不能給克利夫頓太太帶回去更富有營養的飯菜,弗萊普感到萬分遺憾。他想去打魚,既沒有漁竿也沒有吊線;想打獵沒有槍也沒有網套。一切條件都顯得太困難了。正在這時,順著岩壁走的馬克,驚嚇起了五、六隻飛鳥。這些鳥的窩都築在岩壁下部的小洞窪裡。 「哇,」水手叫道,「這些飛禽不是銀鷗。看啊,馬克先生,它們那麼有力地拍打著翅膀。假如我沒搞錯的話,這可是一些美味!」 「這是些什麼鳥呢?」馬克問道。 「我想,從它們翅膀下的黑色的雙毛翅,從它們白色的尾根毛,和它們藍灰色的羽毛上我可以斷定出這是些野鴿子,也叫岩鴿。以後,我們想辦法捉幾隻養在我的家禽養殖場裡。噢,如果說岩鴿的肉好吃,它的蛋味道肯定也不錯。它窩裡肯定會有蛋的。」 邊說著,弗萊普便朝著鳥窩走去。岩鴿因為受到馬克的驚嚇早已飛走了。在一個鳥窩中,找到了十幾隻鳥蛋。弗萊普小心翼翼地把它們掏出來放在手帕裡包好,早餐得到了實質性的補充。馬克又在一個個的洞窪裡刮到了幾撮鹽,這是積在窪中的海水蒸發後形成的。然後他們取道老路返回住地去了。 在性急的羅伯特回到宿營地一刻鐘後,弗萊普和馬克也繞過懸崖,遠遠看到一夥人已經圍著火堆而坐。一縷白色的炊煙像輕盈的羽毛一樣嫋嫋飄上天空。他們的凱旋歸來受到了熱烈的歡迎。克利夫頓太太已經把鐵壺坐到了火上,裡面正用幾品脫的海水煮著貝肉,發出了撩人胃口的撲鼻香味,鴿子蛋受到兩個小孩的特別歡迎,貝爾小姑娘立刻叫嚷著要吃一個半生不熟的蛋,但是弗萊普無法答應,只好安慰她說,一有機會就給她從結半生不熟的蛋的樹上給她摘一些來。這次因條件有限,只能把鴿蛋放在炭火中煨熟吃了。 午餐很快就準備好了,貝肉煮得恰到好處,發出了誘人的海鮮味。每人都得到一個盤子,是克利夫頓太太從海灘上拾來的大貝殼。喝完大鐵壺裡的貝肉湯後,馬克又到河邊打來一壺淡水當飲料。弗萊普保持他的老習慣,一邊高興地品嘗著他的食物,一邊妙語連珠地展示著他未來的開發計劃。他說儘量不要動餅乾和鹹肉,以便應付難以預測的困難。 飯後,弗萊普和克利夫頓太太商討如何改進他們的居住條件的問題。毫無疑問應當找到一個更加安全的庇護場所,這需要在懸崖上進行更認真的搜索。弗萊普把這個計劃放到了第二天去完成,他不願意第一天就走得大遠,把克利夫頓太太和她的小孩子們單獨留下太長的時間。另外,他還必須再去拾些乾柴來。 於是弗萊普又沿著河的右岸上行,到森林裡拾了很多柴,用他的木筏,來回搬運了許多次。為了預防萬一,他甚至生起了兩堆火,一堆滅了時,他們也不會措手不及。 上島的第二天就這樣過去了。晚餐吃的還是石蟶及弗萊普和馬克掏來的鳥蛋。然後黑夜降臨了,這是個星空閃爍的夜晚,一家人都睡在船做屋頂的小屋裡。克利夫頓太太和弗萊普輪流守護著火堆。如果不算不時地從遠處傳來的野獸的嚎叫聲嚇得母親膽戰心驚,應該說一夜平安無事,沒有什麼意外的事打擾了他們寧靜的夜晚。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |