學達書庫 > 凡爾納 > 機器島 | 上頁 下頁


  「是的,招待你們,一種比蘇格蘭人還熱情的招待。假如我沒搞錯的話,站在我面前的,想必就是赫赫有名的『四重奏』嘍。要知道,我們整個驕傲的美國都無條件地為你們瘋狂了。」「先生,」弗拉斯科蘭認為應該說點什麼,「您過獎了。……還有……您說的招待,幸虧您的幫助,不知我們在哪兒能……」

  「在離這兒 2 英里的地方。」

  「是另一個村子嗎?」

  「不是……是一個城市。」

  「一個大城市嗎?」

  「那當然!」

  「對不起,」潘西納注意到,「有人給我們說,在到聖地亞哥之前,一路上沒有任何城市。」

  「這是個錯誤……,我真不知如何解釋才好。」

  「錯誤?……」弗拉斯科蘭重複道。

  「是的,先生們,如果你們願意和我一起走,我保證你們會受到像你們這麼卓越的藝術家應該受到的歡迎。」

  「我同意接受邀請。」伊韋爾奈說。

  「我贊成你的意見。」潘西納肯定地說。

  「等一等……等一等,」塞巴斯蒂安·佐爾諾高聲道,「別搶著說嘛,樂隊指揮還沒有表態呢!」

  「您的意思是說……?」美國人探問。

  「聖地亞哥有人正等著我們呢。」弗拉斯科蘭解釋說。「在聖地亞哥,」大提琴手補充說,「那個城市有人邀請我們去舉行幾場日間音樂會。後天,就是星期日,我們必須開始第一場的演出。」

  「哦!」該人敷衍了一聲,語調中明顯流露出非常不快。然後,他又說道:

  「這沒什麼關係,先生們。一天的時間,你們來得及參觀一下那個值得一看的城市,而且我保證到時候把你們送到附近的車站,使你們能及時趕到聖地亞哥!」

  毫無疑問,這項提議很誘人,而且很受歡迎。這下子「四重奏」肯定可以在一家不錯的旅館裡找到一個好房間了,且不說這位熱心人保證他們會受到的尊敬了。

  「先生們,你們同意嗎?」

  「我們同意。」塞巴斯蒂安·佐爾諾回答,饑餓和疲勞使得他不加思索地接受了這種邀請。

  「那麼敲定了。」這位美國人說,「我們說走就走,二十分鐘就能到了。而且,我敢肯定,你們一定會感謝我的!」

  很明顯,由這場亂七八糟的演奏招來的最後幾聲喝彩消失後,各家各戶的窗戶又都關上了,窗戶裡的燈光也都熄滅了,弗雷歇爾村重新墜入了夢鄉。

  四位藝術家隨著美國人來到電動車前。他們把樂器放入車中,然後在車的後半部坐下,此時美國人走到前面,坐在了司機身旁。操縱杆拉了下來,蓄電池已經工作,車子緩緩啟動了。而後,它立即提高速度,向西方急駛而去。

  一刻鐘後,眼前出現一大片微弱的白光,仿佛是射散開的一束束使人眼花繚亂的月光。那兒是一座城市,我們的巴黎人無法懷疑它的存在。

  電動車此時停了下來,弗拉斯科蘭剛剛說了一句:

  「其實,我們這是在海濱啊!」

  「海濱……,不,」美國人馬上回答,「這是我們要橫渡的一條水流。」

  「怎麼過……?」潘西納問。

  「乘渡輪,電動車就要開上去了。」

  果然,那邊停著一艘火車渡輪,在美國這種火車渡輪非常多。於是,電動客車載著它的乘客一起上去了。毫無疑問,這艘火車渡輪是電力驅動的,因為它一點煙也不冒,而且只兩分鐘,它就抵達對岸了。渡輪在港口深處的一個船塢碼頭停靠了下來。

  電動車又上路了。它穿過一塊田野中的一些小路,駛進了一個花園。一些電燈從花園上方傾灑下一片強烈的光。

  在花園的柵欄那兒開著一扇門,出門後便來到了一條又寬又長的大街上。路面是用聲響效果極好的平板鋪成的。五分鐘後,藝術家們在一家舒適的旅館門前下了車。在這裡,不知美國人說了句什麼,他們立即受到了預示著一切順利的殷勤接待。四位藝術家隨即被帶到一張擺滿豐盛飯菜的桌子前,於是他們津津有味地大吃大喝起來。這一點,是完全想像得到的。

  用完餐後,領班把他們引到一間寬敞的房間。白熾燈把房間裡照得通明。只要轉動一下開關就可以把這種燈變成光線柔和的睡眠燈。總之,既然已經來這兒了,這些稀奇的東西還是留待第二天再討個究竟吧。四位藝術家拋開一切疑慮,分別倒在佈置在房間四角的四張床上,很快睡著了。睡夢中,連他們的鼾聲也是異乎尋常的一致。要知道,「四重奏」就是因這種少見的和諧而出名的。

  第三章 一位喋喋不休的導遊

  第二天,7 點鐘剛到,在一陣響亮的軍號模仿聲(有點像軍隊的起床號)後,這間四人合用的房子裡就響起了說話聲,確切地說是嚷嚷聲:

  「快!……嗨!……下床……而且用二分之一的拍子!」潘西納剛剛大聲喊叫道。

  「四重奏」中最自由散漫的伊韋爾奈,更喜歡用四分之三,甚至四分之四拍的節奏從他床上熱乎乎的被窩裡爬出來。但是,他必須向同伴們看齊,於是從水平姿勢變成了垂直姿勢。

  「我們不能浪費時間,哪怕一分鐘也不行!」「殿下」提醒說。

  「是的,」塞巴斯蒂安·佐爾諾贊成道,「因為明天我們得到達聖地亞哥。」

  「那好吧!」伊韋爾奈說,「參觀一下那個好心美國人說的城市,有半天的時間足夠了。」

  「讓我感到奇怪的是,」弗拉斯科蘭加了一句,「在弗雷歇爾附近居然存在著一個大城市!我們的馬車夫怎麼忘了告訴我們呢?」

  「那又怎樣!最根本的是我們能到這個城市,我的老高音。」潘西納說,「再說,我們已經到了!」

  陽光透過兩扇寬大的窗戶傾瀉進來,順著窗外的一條兩旁栽著樹的漂亮街道舉目眺望,視線可達 1 英里遠。

  在一間舒適的盥洗室裡,四位朋友開始了梳洗。這件事做起來既快捷又方便,因為它已經用最現代化、最完善的設備「武裝」起來了:可逐步調節冷、熱水溫度的水龍頭,自動翻轉排水的洗面盆,浴水加熱器、電熨斗,按要求隨時噴灑香水的霧化器,電風扇,還有各種機械驅動刷,這些刷子有些是供梳洗打扮等用的,只要把頭湊上去就夠了,另外一些刷衣服或皮靴,可起到擦洗或打蠟的作用。

  還有,不算鐘和用手一觸就亮的電燈,很多地方都安有電鈴和電話,可隨時與旅館的各個部門聯繫。

  因此,塞巴斯蒂安·佐爾諾和他的同伴們不僅可以同旅館通話,而且能利用這種通訊工具同該城市的各個區交談,說不準,(這是潘西納的看法)還能和美國的任何一個城市通話呢。

  「甚至能和新舊兩個大陸通話!」伊韋爾奈補充說。

  他們還沒來得及試一下能否打得通,7 點 40 分,電話裡卻傳來了下面一句英國話:「卡裡斯特斯·門巴爾謹向每位尊貴的『四重奏』成員道聲早安,並請你們準備妥當後下樓到佳美旅館的餐廳,那裡已經為你們準備好了早餐。」

  「佳美旅館!」伊韋爾奈說,「這個別有情趣的名字倒挺好聽的!」

  「卡裡斯特斯·門巴爾,想必就是我們那位好心的美國人的名字了,」潘西納注意到,「好響亮的名字!」

  「朋友們,」大提琴手大聲說,他的肚子像他本人一樣蠻橫,早已忍不住了,「既然飯已經上桌了,咱們就去吃吧,然後……」

  「然後嘛……再遊覽一番城市。」弗拉斯科蘭接過話來,「誰知道這個城市是個什麼樣子?」

  這個時候,我們的巴黎人有的已經穿戴整齊,其餘的也差不多好了,於是潘西納打電話答覆說,五分鐘內他們將很榮幸地應卡裡斯特斯·門巴爾先生之邀到餐廳進餐。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁