學達書庫 > 凡爾納 > 大森林 | 上頁 下頁 |
三十三 |
|
木筏就這樣一直航行到晚上5點鐘。約翰·科特和馬克斯·于貝爾一直在談論著旅途中發生的種種事件。他們回憶著從利伯維爾出發以來所經歷的每一件事:先是在上烏班吉地區既有意思又富有成果的打獵,然後是向著象大祭,接著是他們在兩個月的探險中所經歷的種種危險;隨後,他們又回憶起他們是如何平安地回到長有羅望子樹的小山丘,在那裡看到的移動的火光,象群的出現,探險車隊遭到的襲擊,搬運工的逃跑,領隊于爾達克斯在樹倒之後被踩死,象群一直追趕到大森林邊緣才停下來…… 「我們的探險到那時為止一直都挺幸運的!……」約翰·科特總結道,「誰知道這第二階段的旅程是不是也會如此災難重重呢? 「有這個可能,可是在我看來,這都是不會發生的,我親愛的約翰……」 「是的,也許我有些誇大其辭了……」 「確實,這片森林並不比你們遠西地區的那片大森林有更多的神秘之處!……我們甚至不用害怕碰到紅膚人種(紅膚人種:有時人們用來稱呼北美的印第安人。——譯者注)的襲擊!……這裡既沒有遊牧部落,也沒有深居簡出的部落;這裡既沒有希魯人、當卡人,也沒有穆布圖人,這些騷擾東北部地區,嘴裡喊著『吃肉!吃肉!』的兇殘部落一直都像那些地道的食人獸一樣!……哦不,這條我們以莊森醫生的名字命名的河流,我是多麼想發現莊森醫生的足跡啊,這條靜靜流淌的河流一定會將我們輕鬆地帶到烏班吉河的……」 「烏班吉河,我親愛的馬克斯,我們還曾經打算按照可憐的于爾達克斯計劃的路線繞著森林邊緣走到烏班吉河呢,而且我們還有一輛舒適的牛車,直到旅行結束,我們的儲備都是滿滿的!」 「你說的不錯,約翰,這是最棒的!……不管怎麼說,這片森林的確是平淡無奇的,根本不值得來此探訪!……這裡除了大樹還是大樹,除此之外什麼也沒有!……不過,一開始我還是對它滿好奇的……你還記得那些照亮森林邊緣的光火嗎?你還記得那些在前幾排樹木的樹枝間點燃的火把嗎?……可後來,竟然一個人都沒有!……這些黑人到底會在哪兒呢?……我有時會在猴麵包樹、邦巴克斯樹、羅望子樹和其他大樹的樹冠中尋找這些黑人!……可是沒有……一個人也沒有……」 「馬克斯……」約翰·科特突然叫了他一聲。 「約翰?……」馬克斯·于貝爾回答。 「你瞧這邊……下游,在左岸上……」 「什麼東西?……一個土著嗎?……」 「是的……但這是一個長著四隻腳的土著!……那邊,在蘆葦叢中,有一對流線型的漂亮的角……」 卡米的注意力也被吸引過來了。 「一隻水牛……」他說。 「一隻水牛!」馬克斯·于貝爾一邊重複著一邊抓住了他的卡賓槍,「如果我能離它近些,那麼這可是一頓美餐!……」 卡米用力搖了一下櫓。木筏斜著靠了岸。幾秒鐘過後,木筏離水牛就只有30多米了。 「我們馬上就有很多牛排可吃了!……」馬克斯·于貝爾咕噥著,他將卡賓槍抵在他的左膝上。 「你先打,馬克斯,」約翰·科特對他說,「讓我來打第二槍,如果有必要的話……」 「水牛好像並無意離開。它站在風中,用力呼吸著空氣,一點兒也沒有預感到危險。在獵取水牛時,不能打它的心臟,而應向它的頭部射擊。當馬克斯·于貝爾確信瞄準之後,他正是這樣做的。 槍響了,水牛的尾巴在蘆葦叢後揮掃著,一聲痛苦的低吼聲響徹天空,這證明它剛才受到了致命的一槍。這聲音不是水牛通常能發出的那種哞哞聲。 「打中了!」馬克斯·于貝爾神氣地喊道。 實際上,約翰·科特根本不用開第二槍了,這倒可以節省一顆子彈。水牛倒在了蘆葦叢中,滑到了岸邊,汩汩的鮮血染紅了莊森河清澈見底的河水。 卡米將木筏劃向水牛倒下的地方,他準備就地將它撕碎,以便取走可食用的部分。 兩個好朋友不禁對這只大個頭的非洲野生水牛交口稱讚起來。我們可以想像一下,當兩、三百頭這樣的水牛群飛奔著穿越平原時,它們揚起的該是怎樣的一片煙塵啊! 當地土著將這種水牛稱為「翁雅」。這種水牛性喜獨居,與歐洲的水牛相比,它的個頭更大,前額更窄,鼻尖更長,兩隻角也更扁平一些。亞洲、非洲或是美洲「翁雅」的牛皮可以用來製成堅硬的鞣制牛皮,它的角可以當作製造鼻煙盒與梳子的材料,它那又厚又黑的毛可以用來填塞椅子和馬鞍,至於它的裡脊肉、排骨、牛排骨肉則可以用作既美味又滋補的膳食。總之,馬克斯·于貝爾那一槍打得很棒。否則,如果第一槍沒打中水牛,那麼它就會沖向獵手,這是非常危險的。 借著他的刀和小斧子,卡米開始撕水牛肉,他的同伴們都盡力幫他一把才行。讓木筏承載多餘的重量是沒有必要的,只要20多公斤這樣令人胃口大開的牛肉就足以供他們食用幾天了。 然而,當他們3人結束這項工作時,朗加卻一反常態呆在防雨篷下沒動窩。他對任何能夠引起他的朋友馬克斯和約翰興趣的事情一向都是好奇不已的。下面我將告訴您其中的原因。 隨著剛才的卡賓槍響,那個昏睡不已的小傢伙突然蘇醒了,它的胳膊微微動了一下。雖然它的眼皮還沒睜開,可它的嘴巴卻稍稍張開了一些,從它那蒼白無色的嘴唇中又說出了那幾個至今為止唯一能令朗加驚訝不已的詞: 「恩高拉……恩高拉……」 這回,朗加可沒聽錯。他聽得清清楚楚,這個詞匯說得很清晰,而且帶著小舌顫音(「恩高拉」一詞的法語拼寫為「Ngora」,用法語念時有小舌顫音——譯者注)。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |