學達書庫 > 凡爾納傳作品集 > 凡爾納傳 | 上頁 下頁 |
五一 |
|
※第二十一章 《格蘭特船長的女兒》 豐富多彩、動人驚險的環球旅行, 其中穿插了赫澤爾所要求的「肺腑之言」, 小說於1867-1868年問世 我們知道,他從1865年起便開始創作《格蘭特船長的女兒》。1865年9月6日,他信中這樣寫道:「羅伯爾·格蘭特變成一個非常大膽、非常勇敢的小夥子……」看來,他很可能正和他作品中的主人公在阿根廷的潘帕斯平原跟紅狼搏鬥。 我們對這部作品的題材是熟悉的。它所描寫的是格列耶凡爵士為了尋找在南緯37°的某個地方遇難的格蘭特船長而作的一次環球旅行。在這位豪富的爵士的遊船鄧肯號在阿蘭島附近的海面上試航期間,水手們捕獲了1條鯊魚。這條鯊魚的魚腹競藏著1只香檳酒酒瓶。從這只容器中取出1份毀損十分嚴重的文件;這份文件用英、法、德3種文字寫成,正文只剩下一些殘字斷句,難以辨讀。 格列擁凡爵士、他的夫人海倫、他的船長約翰·孟格爾和他的表兄麥克那布斯等人,借助英、德文件中的幾個字,終於勉強恢復用法文書寫的文件。該文件呈下列形式: 7 juin 1862……3 mats Britannia……Glasgow…… 1862年6月7日 三桅船「不列顛尼亞號」格拉斯哥 sombe……gonie……austral……aterre……deuxmatelots Capitaine 沉沒 戈尼亞 南半球 上陸 兩名 水手 船長 Gr……abor……contin……pr……cruel……indi……jetece 格 到達 大陸 被俘於 野蠻的 印第 拋此 document……de longitude……et 37 degresll de latitude…… 文件 經度 和緯度37°11′ Portez leur secours……perdus…… 乞求 救援 必死 很快便能弄明白了,文中所指的顯然是格蘭特船長指揮的三桅船大不列顛尼亞號。這位英勇無畏的海員要在太平洋上建立一個新蘇格蘭。爵士和他的同伴根據推測,補充完整殘缺的字眼,肯定地認為,該船在南半球的巴塔戈尼亞沿岸沉沒,兩名水手和他們的船長試圖登上大陸,不幸在南緯37°11′的地方被野蠻的印第安人俘獲。 愛德華和海倫·格列耶凡結婚不過才3個月,他們計劃作1次海上巡遊以消遣。但他們是蘇格蘭人!其間曾收留了瑪麗和羅伯爾,毫不猶豫地催促她的丈夫去尋找格蘭特船長。 鄧肯號正待出海,船上突然出現1個陌生人。這個陌生人糊裡糊塗地自以為上了開往印度的蘇格提亞號;他就是巴黎地理學會秘書、學者巴加內爾;此人的粗心大意簡直具有傳奇色彩。 我們的那批男性英雄經歷千難萬險,徒勞地橫貫巴塔戈尼亞、安第斯山脈和智利;在這些艱險中,最大的當然是那場地震;它給人的印象極為深刻,以致作者不得不請赫澤爾放心,他所描寫的現象是確切的! 旅客們終於回到鄧肯號上。要不是充滿熱情的巴加內爾對格蘭特的文件向他們作出另一種解釋,指出gonie(戈尼亞)並不是Patagonie(巴塔戈尼亞)的詞末音節,而austral(南半球的)卻是Australie(澳大利亞)的詞首音節,他們或許會感到極度沮喪。 南緯37°所經過的是特裡斯坦達庫尼亞群島、阿姆斯特丹島和澳大利亞的國土。這條緯線的確與新西蘭東側的瑪麗亞泰勒薩島相遇,但文件中沒有一個詞兒提到這個小島。 在到達澳大利亞南部海岸離百奴衣角不遠的時候,鄧肯號遭到嚴重毀損,不得不開往墨爾本進行修理。 一個偶然的機緣使格列那凡在一個部落中找到了大不列顛尼亞號的其中1位遇難者。這位遇難者名叫艾爾通,是個蘇格蘭人。 此人取得大夥的信任;他肯定說,那場海難的確發生在南緯37°,但那是在澳洲東海岸的吐福灣附近。在這之前,他大概被一股海浪卷走,後來又被土人搖掠到內地,因而不曉得其他遇難者的命運如何。當鄧肯號在大副的指揮下開往墨爾本進行修理時,遠征隊沿陸路橫貫澳洲南部,以便儘快到達艾爾通指示的地點。無數事件相繼發生,使遠征隊放慢了行進速度。少校比他的同伴更為明敏,他發覺艾爾通不是別人,正是那位強盜彭·覺斯。彭·覺期跟他的同謀犯一道,一直在維多利亞省遊竄作祟。艾爾通被揭露後,隻身潛逃,找到他的同夥。他的計劃是要奪取鄧肯號。他截獲了由格列那凡口述。巴加內爾記錄的信件後,完全有希望獲得成功。這封信約定鄧肯號在吐福灣相會。 遠征隊耽擱了許多時日,才終於到達東海岸。可是,壓根兒沒發規格蘭特的半點蹤跡,也沒見著鄧肯號的一絲影兒!格列那凡和他的夥伴們只好登上1艘破舊的沿海岸航行的小船。不幸,這只小船被風暴夾帶著,撞在新西蘭的礁石群上被撞碎了。 遇難者們當了土人的俘虜,憑著小羅伯爾的英勇和地理學家的機智,在行將遭受屠殺的前夜,他們居然逃了出來。他們隱匿在該島的東海岸,到了最後關頭,才被停在原先指定地點的鄧肯號救出。原來,在寫給大副的那封信中,由於巴加內爾受著某種固念的主宰,粗心大意地誤將「澳大利亞」寫成了「新西蘭」。事實上,巴加內爾心裡一直這樣想,被譯成法文a terre(上陸)的英文字aland,很可能是Zealand(西蘭)的詞末音節,但他始終不敢將這種想法告訴任何人,因為這種想法或許會使大夥對找到活著的格蘭特失去全部希望。該島可是住著吃人肉的土人哩!…… |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |