學達書庫 > 大仲馬 > 雙雄記 | 上頁 下頁
二〇


  羅朗這時候腦子裡想到的是不是我們剛才表達的那些情況呢?是不是想到這些事他才那麼黯然神傷?

  決不可能。

  因為有一會兒他仿佛把證人、決鬥、對手全都置之腦後,完全沉浸在對自然景色的觀賞之中。

  德·巴爾若爾斯的聲音把他從帶有詩意的麻木狀態中驚醒過來。

  「您準備好了就開始,先生。」他說,「我已經準備好了。」

  羅朗一陣哆嗦。

  「勞您久等了,請原諒,先生,」他說,「可是請別關心我,我經常走神;我準備好了,先生。」

  說完,羅朗嘴角上帶著微笑,頭髮在晚風中飄蕩,直愣愣地向德·巴爾若爾斯走去,就像平時散步一樣,而他的對手則採用了在決鬥中經常採用的所有的防衛措施。

  約翰爵士平時雖然不動聲色,這時也能從他的臉上看出他緊張萬分。

  兩人的距離很快就縮短了。

  德·巴爾若爾斯首先站定,瞄準以後便開槍了,這時候羅朗離他只有十步遠。

  他的槍彈削去了羅朗一個髮鬢,可是沒有打到他身上。

  羅朗回頭面向他的證人。

  「怎麼樣,」他問,「我不是對您說過了嗎?」

  「開槍,先生,請開槍!」兩個證人說。

  德·巴爾若爾斯一聲不響地呆在他開槍的位置上。

  「對不起,先生們,」羅朗回答說,「可是我希望你們能同意我有權決定我反擊的時機和方式。在德·巴爾若爾斯先生開過槍以後,我要對他說幾句我剛才不能說的話。」

  這時,他又轉過頭來面對那位年輕貴族,年輕貴族臉色蒼白,可是很鎮靜。

  「先生,」他說,「也許在今天上午的爭論中我過於激動了。」

  他等了一會兒。

  「輪到您開槍了,先生,」德·巴爾若爾斯先生回答說。

  「可是,」羅朗接著說,就像他沒有聽到對方的話一樣,「您會理解我如此激動的原因的,也許您就會原諒我的。我是個軍人,是波拿巴將軍的副官。」

  「請開槍,先生。」年輕貴族又說了一遍。

  「請講一句表示和解的話,先生,」年輕的軍官接著說,「您只要說,波拿巴將軍的榮譽和正直,決不是被他打敗的、一肚子怨氣的人想出來的一句意大利諺語所能破壞得了的。您說了這句話,我就把這支手槍扔得遠遠的,我就要握您的手,因為我已經看到了,先生,您是一個勇敢的人。」

  「先生,只有在您那位統帥對法國的事務運用他天才的影響,來完成蒙克①已經完成的事業,也就是使他合法的君主重登王位,到那時候,我才會稱頌您剛才提到的那種榮譽和正直。」

  「唉,」羅朗微笑著說,「這對一位共和國的將軍來說,要求未免過高了。」

  「那麼,我維持我原來的說法,」年輕貴族回答,「請開槍,先生,請開槍。」

  可是羅朗並不急於服從這個吩咐,年輕貴族就蹬著腳說:

  「哎喲,天啊!請開槍吧!」

  羅朗聽到他的話,做了個姿勢,表示他將向空中開槍。

  這時候,德·巴爾若爾斯用激烈的語言和動作來阻止他這樣做,他叫道:

  「喂,請決不要向空中開槍,行行好吧!否則我一定要重新開始決鬥,而且要您先開槍。」

  ①蒙克(一六〇八——一六七〇):英國將軍。曾為克倫威爾效力,後助查理二世重登王位。

  「以我的名譽擔保!」羅朗大聲說道,他面色灰白,仿佛他的血都流完了,「這是我第一次像這樣對付一個人,不管這是個什麼人。見鬼去吧!既然您不想活,就去死吧!」

  就在這時候,他連瞄也不瞄,開槍就打。

  德·巴爾若爾斯一手捂在胸口上,前後晃了晃,又轉了一圈,仰面跌倒在地上。

  羅朗的子彈穿過了他的心臟。

  約翰爵士看到德·巴爾若爾斯先生跌倒了,就向羅朗走去,把他帶到他剛才扔掉上衣和帽子的地方。

  「這是第三個。」羅朗歎了口氣低聲說,「可是您可以替我證明,這是他自己想死。」

  然後,他把冒著煙的手槍交還給約翰爵士,重新又穿上他的上衣,戴上他的帽子。

  這時候,德·瓦朗索爾先生撿起了從他朋友手中掉下來的手槍,連同盒子一起交還給約翰爵士。

  「怎麼樣?」英國人指指阿爾弗萊特·德·巴爾若爾斯的眼睛。

  「他死了。」證人回答。

  「我這樣做是不是光明磊落,先生?」羅朗問道,他一面在用手帕擦汗,一聽到他對手已經死了,他不由得便滿頭大汗。

  「是的,先生,」德·瓦朗索爾先生回答說,「不過,請聽我說,您的手是不吉利的。」

  接著,他向羅朗和羅朗的證人彬彬有禮地鞠了個躬,隨後回到他朋友的屍體那兒去了。

  「您呢,爵爺,」羅朗接著說,「您怎麼說?」

  「我說,」約翰爵士帶著一種很勉強的讚賞語氣說,「您屬￿這樣一些人,天才的莎士比亞①讓他們這樣來評價自己:『危險和我是出生於同一天的兩隻獅子;而我是先出世的。』」

  ①莎士比亞(一五六四——一六一六):英國文藝復興時期戲劇家、詩人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁