學達書庫 > 大仲馬 > 四十五衛士 | 上頁 下頁
一六八


  「他的僧侶呢?」

  「他們拚命地喊『國王萬歲!'」

  「你沒有發現別的東西嗎?」

  「什麼東西?」

  「他們在道袍裡面可能藏著什麼武器。,

  「他們是全副武裝的,希科,就是因為這個緣故,我看出了可敬的院長的先見之明,就是因為這個緣故,我要說:這個人早已什麼都知道了,可是這個人什麼也不說,什麼也不要求,他不像艾佩農那樣第二天就跑來摸遍我的口袋,對我說:『陛下,因為我救了國王!'」

  「哦!要說這個嘛,他可做不來,何況他的手也伸不進你的口袋呀。」

  「希科,別拿莫德斯特長老開玩笑,他將是使我的統治享有盛譽的偉大人物之一,我明確告訴你,一有機會我就要讓他升做主教。」

  「你應該這麼做,我的國王。」

  「請你注意一件事,希科,」國王擺出一副思想很深刻的樣子說,「傑出的人物當他們出身平民時,他們是完美的;我們這些貴族出身的人,你看,我們的血液裡就有祖先的某些美德和某些缺點,它們成了我們的歷史性的特點。因此,瓦羅亞家族的人精明,機警,勇敢,但是懶散;洛林家族的人野心大,吝嗇,有思想,會搞陰謀,會採取行動,布爾邦家族的人好色而謹慎,但沒有思想,沒有力量,缺乏意志;你就瞧瞧亨利吧。相反地,當造物主不假思索地塑造一個普普通通出身的人的時候,他用的是優質的泥土;所以你的戈朗弗洛是完美的。」

  「你這麼認為?」

  「是啊,淵博,謙虛,狡猾,勇敢,可以任命他做隨便什麼職務,內閣大臣,將軍,教皇。」

  「好啦!好啦!陛下,別往下說啦,」希科說,「要是這個好人兒聽見您這麼說,他要開心死了,因為,儘管您稱呼他莫德斯特長老,他是非常驕傲的。」

  「你嫉妒了,希科!」

  「我!天主不會許可我:嫉妒!呸,這種邪惡的感情!」

  「啊!我,我是對的,血統的高貴沒有使我不辨是非:temmata quid facinut!」

  「好極了!剛才你可是說到,我的國王,你差點兒給人殺死?」

  「對。」

  「給誰?」

  「給聯盟,該死的!」

  「聯盟現在怎麼樣了?」

  「老樣子。」

  「這就是說越來越好囉,它長肥了,亨利凱,長肥了。」

  「啊!啊!政治團體在太年輕時長肥了,活不長,這就跟小孩一樣,希科。」

  「這麼說,你很滿意,我的孩子?」

  「差不多。」

  「你覺得自己是在天堂裡?」

  「對,希科,看見你在我快樂的時刻中到來,這對我是極大的快樂,而且我預料我的快樂還要增加呢。」

  「就像卡通說的,Habemusconsulemfactu。」

  「你帶來了好消息,是嗎,我的孩子?」

  「我想是的。」

  「可你還讓我焦急地等著,你真貪吃。」

  「你要我從哪兒講起,我的國王?」

  「我對你說過了,從頭講起;可你老是東拉西扯的。」

  「我要從我的動身講起嗎?」

  「不,旅途一帆風順,你跟我講過了,不是嗎?」

  「你瞧見我好好地回來了,什麼也不缺吧,我想。」

  「對,那就講講到達納瓦拉的情況吧。」

  「我明白啦。」

  「你到達的時候,亨利在幹什麼?」

  「談情說愛。,

  「跟瑪戈?」

  「哦!不是。」

  「否則倒叫我感到吃驚了。這麼說他仍舊對妻子不忠實?這個惡棍!對法蘭西的公主不忠實!幸虧她也照樣回報了他。那麼,你到達的時候,瑪戈的那個對手叫什麼名字!「

  」福瑟茲。」

  「蒙莫朗西家的!喲,對這頭貝亞恩公熊說來這不算壞。這兒大家都在傳說是一個農婦,一個種菜女人,一個小家碧玉。」

  「哦!這些都是老話了。」

  「那麼,瑪戈受到了欺騙?」

  「一個女人能受到多大的欺騙,她就受到多大的欺編。」

  「她發火啦?」

  「大發雷霆。」

  「她報復啦?」

  「我想一定報復了。」

  亨利帶著無比快活的神情搓著雙手。

  「她要幹什麼呢?」他哈哈笑著嚷道,「她要用盡一切辦法,讓西班牙去打納瓦拉,讓阿圖瓦和弗朗德勒去打西斑牙?她要來向親愛的亨利凱哥哥求情,去反對她親愛的亨利奧丈夫,嗯?」

  「有可能。」

  「你見到她了?」

  「是的。」

  「你離開她的那會兒,她在幹什麼?」

  「哦!這個呀,你說什麼也猜不到的。,

  「她在準備找個新的情人?」

  「她在準備當接生婆。」

  「什麼!這句話,或者不如說,這個不合法語習慣的倒裝法,是什麼意思?(接生婆的法文是sage一femme,由sage(明智的)和femme(女人)兩個詞組合而成。而按照法語習慣,一般形容詞放在名詞後面,femme sage 是『明智的女人,的意思,在這兒亨利以為希科將sage誤放在femme之前,引起歧義。)這要引起歧義,希科,當心引起歧義!」

  「沒有的事,我的國王,沒有的事。見鬼!咱們對法語極有研究,決不會造成歧義;咱們也挺有教養,不會東拉西扯,而且咱們也挺誠實的,決不會說出明智的女人這幾個字!不,不,我的國王,我說的就是接生婆。」

  「obstetrix?」

  「obstetrix,對,我的國王,Juno Lucina,如果你還嫌不夠的話。」

  「希科先生!」

  「哦!你愛骨碌碌轉眼睛就儘管轉吧;我對你說,我離開奈拉克的時候,令妹瑪戈正在接生。」

  「為她自個兒?」亨利臉色煞白地喊道,「瑪戈要有孩子了?」

  「不是,不是,是為他的丈夫,你當然知道,這幾代瓦羅亞家族的人都沒有生育的美德,這可跟布爾邦家族的人不一樣,見鬼!」

  「這麼說,瑪戈是給人接生,主動語態。」

  「完完全全是主動語態。」

  「她給誰接生?」

  「福瑟茲小姐。」

  「我真的一點都不明白了,」國王說。

  「我也不明白,」希科說,「不過我沒有保證過一定要你弄明自,我只保證過告訴你怎麼回事,僅此而已。」

  「也許她是出於無奈才同意這麼讓自己受這個侮辱的?」

  「那當然,有過鬥爭;不過一有鬥爭,不是這方就是那方總有一方占下風;瞧瞧赫丘利跟安泰俄斯,還有雅各跟天使的例子吧;嗯!令妹輸給了亨利,就這麼回事。」

  「見鬼!說實在的,我倒感到很高興。」

  『壞哥哥。」

  「他倆大概恨死對方啦?」

  「我想在心底裡他們誰也不愛誰。」

  「在表面上?」

  「他們是世界上一對最好的朋友,亨利。」

  「好,不過總有一個早上會有一樁新的愛情來攪得他們夫妻反目的。」

  「嗯,這樁新的愛情已經來了,亨利。」

  「啊!」

  「是的,憑我的名譽起誓,不過你要不要聽我講講我害怕的是什麼?」

  「講。」

  「我害怕這樁新的愛情非但不能使他們夫妻反目,反而會使他們言歸於好。」

  「這麼說,真有一樁新的愛情?」

  「哎!我的天主,真有。」

  「是貝亞恩人的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁