學達書庫 > 大仲馬 > 四十五衛士 | 上頁 下頁 |
三一 |
|
「我,我什麼也不知道;只不過我對很多事情有猜疑罷了。」 「好!」亨利感到煩惱,說,「您到這兒來是要嚇唬我,對我說些不愉快的事,是嗎?謝謝,公爵,我就知道您是這麼個人。」 「哎呀,陛下這可是冤枉我啦,」德·艾佩農說。 「我看未必會怎麼冤枉您。」 「不,陛下。一個忠心耿耿的人的提醒或許是錯的;可是他這麼提醒,總是盡他的職責。」 「那是我的事情。」 「啊!既然陛下這麼說,那總是對的,陛下;我們就別再說這些吧。」 接下來,出現了一陣沉默,後來還是國王先開口。 「好啦!」他說,「別把我弄得灰溜溜的,公爵。我已經淒涼得像個金字塔裡的埃及法老了。讓我高興一點兒吧。」 「啊!陛下,高興是勉強不來的。」 國王發怒地用拳頭敲著桌子。 「您是一個頑固的傢伙,一個壞朋友,公爵!」他喊道。「唉!唉!我沒想到,我失去舊日的僕人以後就什麼都失去了。」 「我能斗膽提請陛下注意他對新的僕人幾乎從不鼓勵嗎?」 這時國王又停頓了一會兒,作為回答,他帶著一種意味深長的表情注視著這個由他造成的享盡榮華富貴的人。 德·艾佩農懂了。 「陛下是責怪我忘了陛下的恩典,」他用一種地道的加斯科尼人的語調說。「而我,並不責怪陛下忘了我的忠誠。」 說著,一直站在那兒的公爵往國王叫人給他準備的折椅上坐了下去。 「拉·瓦萊特,拉·瓦萊特,」國王憂傷地說,「你是那麼風趣,你本來可以用你那愉快的情緒讓我開心、歡樂,可你卻使我傷心。天主可以給我作證,我沒有聽人說起蓋呂,他是這麼勇敢;我也沒有聽人說起戎貝爾格,他是這麼高尚;我也沒有聽人說起對事關我的榮譽問題如此敏感的德·莫吉隆。不,在當時甚至還有比西,比西說起來不是我的人,可要不是怕其他的人不痛快,我本來是可以得到他的,比西,是他無意之中致他們於死命的。唉!我這是怎麼啦,我怎麼懷念起我的敵人來了!當然,這四個都是勇敢的人。哎!天哪!我說的這些你可別生氣呀。你要我怎麼辦呢,拉·瓦萊特?一天二十四小時裡每一小時都要對所有的人狠狠地刺上幾劍,這並不是你的脾性;總之,親愛的朋友,你這個人不愛冒險,不傲慢,可是你詼諧、機靈,有時能出些好主意。你隨時知道我想要什麼,就像那位更謙恭的朋友一樣——跟他在一起我從來沒有感到過片刻的煩惱。」 「陛下這是說誰呢?」公爵問。 「你應該像他一樣,德·艾佩農。」 「那我總得知道陛下是在懷念誰呀。」 「啊!可憐的希科,你在哪兒啊?」 德·艾佩農站了起來,神氣慍怒。 「嗯,你幹什麼?」國王說。 「看來今天陛下是在懷念舊情,不過,這實在不能叫每個人都感到高興。」 「為什麼?」 「因為陛下也許欠考慮,拿我和希科閣下相比,這樣的相比很難令我引以為榮。」 「你錯了,德·艾佩農。我拿來跟希科相比的,只能是我愛他而且他也愛我的人。希科可是個可靠而靈巧的僕人。」 亨利說著深深地歎了一口氣。 「我想,陛下讓我做公爵和重臣,可不是因為我像希科師傅吧,」德·艾佩農說。 「好啦,咱們別頂嘴了,」國王說,露出那麼狡黠的一副笑容,使得這個既機靈而又恬不知恥的加斯科尼人在這種含糊其詞的挖苦面前,比在痛快淋漓的指責面前更感到不自在。 「希科愛我,」亨利繼續說,「我十分想念他;我所能說的也就僅此面已。啊!誰能想到就在你現在的這個地方曾經有過所有那些年輕人,英俊,勇敢,忠誠;就在你放帽子的那張扶手椅上,希科曾經不止上百次地睡過大覺!」 「也許這很有風趣,」德·艾佩農插嘴說;「不過,不管怎麼說,太不恭敬了。」 「唉!」亨利繼續說。「這位親愛的朋友如今是人去風趣也不復存了。」 他憂鬱地擺動著用骷髏形的珠子穿成的念珠,發出一陣淒涼的格格聲,像真的枯骨在撞擊似的。 「啊!那麼他現在怎樣了,您的希科?」德·艾佩農隨口問道。 「他死了!」亨利回答,「像所有愛過我的人一樣,死了!」 「那麼,陛下,」公爵接著說,「我確實認為他就這麼死了是不錯的;他老了,而他的玩笑就更老得沒牙了,我還聽說他並不喜歡飲食節制這個美德。這個可憐蟲是怎麼死的,陛下?……消化不良?」 「希科是憂鬱而死的,你這個壞心眼的人,」國王譏諷地回答。 「他這麼對您說大概是最後一次讓您笑一笑。」 「這你就錯了:他怕我傷心。根本不願意把他的病告訴我。因為他那麼多次地瞧見我為我的朋友們流淚,他知道我是多麼想念他們。」 「那麼是他的幽靈回來告訴您的嗎?」 「但願我能再見到他,哪怕是他的幽靈!不,是他的朋友,可敬的戈朗弗洛院長寫信告訴我這個傷心的消息的。」 「戈朗弗洛!這是個什麼傢伙?」 「一個聖潔的人,我讓他做了雅各賓修道院的院長,他住在聖安托萬城門外那座漂亮的修道院裡,就在福班聖十字教堂對面,靠近貝爾·埃斯巴。」 「好得很!一個糟糕透頂的傳教的,陛下卻給了他大概有三萬利弗爾收入的一個修道院院長的職位,還不准別人說他一個不字。」 「你這是想做個瀆神者嗎?」 「要是這能給陛下解悶的話,我試試看。」 「你還不閉嘴嗎,公爵?你在觸犯天主!」 「希科,他可真是大逆不道,但人家好像也都原諒他了。」 「希科是在我還能對有些東西發笑的時候來的。」 「那陛下懷念他就大可不必了。」 「為什麼?」 「要是陛下對什麼都不能發笑了,希科儘管是那麼快活,也幫不了陛下多少忙嘍。」 「這個人樣樣都好,我懷念他不光是為了他的風趣。」 「還為了什麼?我想總不是為了他的臉蛋兒吧。這位希科先生醜得很呢。」 「他能提出明智的忠告。」 「好啦!我看要是他還活著,陛下會讓他當掌璽大臣的,就像陛下已經讓那個修道士當院長一樣。」 「行啦,公爵,請你別取笑那些對我確實有過感情,而我也對他們有過感情的人吧。希科自從死後,對我來說,就像一位嚴肅的朋友一樣神聖,當我不想笑的時候,我不願意別人笑。」 「啊!好吧,陛下;我並不比陛下更想笑。我那麼說,是因為剛才您在懷念希科的幽默詼諧,是因為剛才您叫我讓您開心點,可現在您卻要我讓您傷心……好傢伙!……啊!對不起,陛下,我總要漏出這討厭的口頭禪來。」 「好,好,現在我衛冷靜下來了;現在我是處在你以幾句不詳的話開始談話時希望我有的那種心境之中了。告訴我你的壞消息吧,德·艾佩農;國王身上總是有點男於漢的氣概的。」 「我對此深信不疑,陛下。」 「那真是太好了,因為,我這麼個防衛疏忽的國王,如果不是自己防衛自己,一天就可以死上十次。」 「要這樣,有些我認識的人並不會不高興。」 「對付這些人,公爵,我有我的瑞士兵的長戟。」 「它們對付遠處的人是無能為力的。」 「對付那些遠處的人,我有我的火槍手的火槍。」 「那到近處又施展不開了:要保衛一個國王的胸膛,需要的是忠心耿耿的胸膛,它們勝過長戟和火槍。」 「唉!」亨利說,「這正是我過去有過的,在這些胸膛裡面有著高貴的心。在有這些被稱為蓋呂、戎貝爾格、聖呂克、莫吉隆和聖梅格蘭的活圍牆的時代,誰也近不了我的身。」 「陛下所懷念的是這個吧?」德·艾佩農問,心想這下可抓住國王的私心,報復了一傢伙。 「我首先懷念的是這些胸膛裡面跳動著的心,」亨利說。 「陛下,」德·艾佩農說,「我斗膽提請陛下注意,我是加斯科尼人,也就是說,是看得遠的,是靈巧的;而且我在努力用智力來彌補大自然所不曾賦予我的那些能力;一句話,我在盡力而為,也就是說盡力在做我該做的事,因此我有權說『聽其自然吧』。」 「啊!瞧你真有本事;你跟我擺了一大堆真真假假的危險,弄得我怕起來的時候,卻煞尾來這麼一句:『聽其自然吧……』當然只能如此嘍,公爵。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |