學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一五〇


  瑪格麗特靠在一件家具上,看著她的哥哥的蒼白的前額、消瘦的面孔和凹陷的眼睛,忍不住歎了一口氣,流下了眼淚。

  查理什麼都看得清清楚楚,他看到眼淚,聽到歎氣,用頭對瑪格麗特做了一個非常細微的動作。

  雖然這個動作很難覺察,可是卻使可憐的納瓦拉王后的臉明亮了起來。亨利沒有工夫對她說些什麼,或者也許他根本不想對她說什麼。

  她替她的丈夫擔心,她替她的情夫害怕。

  至於她自己,她什麼也不懼怕,她太瞭解拉莫爾的為人了,她知道可以信任他。

  「啊!我的孩子,」卡特琳說,「您覺得怎樣?」

  「好些了,我的母親,好些了。」

  「您的醫生是怎麼說的?」

  「我的醫生?哈,他們都是有本領的醫生,我的母親,」查理哈哈大笑著說,「我得承認,聽他們討論我的病情,我真是快活極了。奶媽,把喝的給我。」

  奶媽把查理平時喝的一杯藥水遞給他。

  「我的孩子,他們要您喝的什麼呀?」

  「啊,夫人,誰知道他們給我配的什麼玩意兒?」國王一面回答,一面很快地大口喝下那杯飲料。

  「我的哥哥應該做的是,」弗朗索瓦說,「能夠起床曬曬太陽,狩獵是他最喜歡的,也會使他恢復健康。」

  「對,」查理說,同時露出公爵無法猜到含意的一種微笑,「不過,狩獵給我帶來了極大的不幸。」

  查理說這幾句話的時候,他的姿態很奇怪,於是談話就到這兒中止了。在場的人一點兒也沒有參與這場談話。他微微點了點頭,廷臣們知道接見結束,一批一批退了出去。

  德·阿朗鬆動了一下,想走近他的哥哥,但是從內心發出的一種感情止住了他的腳步。他行了禮後,走出去了。

  瑪格麗特向她的哥哥遞給她的枯瘦的手迎上去,握住它,吻了一下,也走了出去。

  「善良的瑪戈!」查理低聲地說。

  卡特琳一個人留下來,依舊坐在床頭。查理髮現他單獨和她在一起,就向床裡側後退,他那種害怕的感覺好象一個人看見一條蛇一樣。

  因為查理從勒內的招供瞭解了經過,以後,也許經過沉默和思考,他心裡更加明白,他再也沒有懷疑的幸福了。

  他完全知道了是誰要害他死,又是怎麼害他的。

  因此,當卡特琳走近床邊,將她的和她的眼神一樣冰涼的手向她的兒子伸過來的時候,他全身發抖,害怕極了。

  「夫人,您沒有走?」他對她說。

  「是的,我的孩子,」卡特琳回答說,「我有一些重要的事情要對您說。」

  「說吧,夫人,「查理一面說,一面又向後退。

  「陛下,」太后說,「我剛才聽您肯定地說,您的醫生都是一些有本領的醫生……」  ,

  「夫人,我還可以肯定地這樣說。」

  「可是,從您生病以來,他們做了些什麼呢?」

  「沒有什麼,這倒是真的……」可是如果您聽到他們說的那些……的確,夫人,僅僅為了聽聽他們那些博學的談論,生病也是值得的。」

  「好呀,我的孩子,您願不願意我對您說一件事情?」

  「什麼事?說吧,我的母親。」

  「是這樣,我猜想所有這些有本領的醫生都一點兒也不知道您生的什麼病!」

  「夫人,真是這樣。」

  「也許他們看到了病的結果,可是病的起因他們查不出來。」

  「這很可能,」查理說,他不清楚他的母親究竟要達到什麼目的。

  「因此,他們醫治症狀而沒有醫治疾病。」

  「說真心話,」查理驚慌起來,說道,「我認為您是正確的,我的母親。」

  「好,我的孩子,」卡特琳說,「您病得這麼久,不論對我的感情來說,還是對國家的利益來說,都是不適宜的,由於精神狀態終於可能在您身上發生作用,我已經召集了一批最有學問的醫生。」

  「夫人,是用醫療技術嗎?」

  「不,是用一種更加高明的技術,這種技術不僅能夠觀察人體,而且還可以看到人的心。」

  「夫人,真是了不起的技術,」查理說,「人們居然有理由不把這種技術傳授給國王們!您的研究工作有結果了嗎?」他繼續說。

  「是的。」  』

  「什麼結果?」

  「就是我所希望的,我給陛下帶來了這種藥,它會醫好您的身體和您的靈魂。」

  查理哆嗦起來。他相信他的母親發現他又活了這麼久時間,所以決心有意地結束她在無意中開始的事情。

  「這種藥在哪兒?」查理問道,他用一隻胳膊肘支著,直起身子,望著他的母親。

  「它就在疾病裡面,」卡特琳回答說。

  「那麼疾病在哪兒?」

  「聽我說,我的孩子,」卡特琳說。「您有沒有聽人有時候說起過有些隱藏的仇人能夠在遠處殺害受害者來報他們的仇。」

  「用兇器或者用毒藥?」查理問,他的眼睛一刻也不離開他的母親的毫無表情的面孔。

  「不,用其他一些更可靠、更可怕的方法,」卡特琳說。

  「請您說明一下。」

  「我的孩子,」這個佛羅倫薩女人問,「您相信不相信通神術和魔法的威力?」

  查理忍住了表示蔑視和懷疑的微笑。

  「非常相信,」他說。

  「那好,」卡特琳急逮地說,「您的痛苦就是這樣來的。陛下的一個仇人,他不敢面對面地向您進攻,就在暗地裡搞陰謀。他對您本人進行的陰謀因為沒有同謀就更加可怕了,這種陰謀的神秘的線索是很難抓得住的。」

  「不會有這種事!」查理被這樣奸詐的態度激怒了,說道。

  「我的孩子,好好想想,。」「卡特琳說,「您還記得一些逃跑的計劃嗎,那會保證殺人犯不會受到懲罰。」

  「對殺人犯!」查理叫道,「對殺人犯,您說什麼?我的母親,有人想弄死我?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁