學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一三八


  查理坐在一張桌子前的一張尖靠背的雕花大安樂椅上,他背朝著弗朗索瓦走進來的那扇門。

  他好象全神貫注地在做什麼。

  公爵踮起腳走到他身邊;查理在看書。

  「果不然!」他突然大聲說道,「真是一本奇妙的書。我早就聽人說起過它,可是我一直不相信它在法國。」

  德·阿朗松側耳細聽,又向前走了一步。

  「該死的書頁,」國王一面說,一面把拇指放到嘴唇上,再按到書上想把他剛才看的一頁和想看的一頁分開。「好象這些書頁給粘在一起是為了不給別人看到它的精采的內容。」

  德·阿朗松向前跳了一步。

  查理低頭看的這本書就是他放在亨利房間裡的那一本!

  他不禁低低地叫了一聲。

  「啊!是您,德·阿朗松?」查理說,「歡迎您,您來看看這本最精采的談犬獵的書,它肯定不會出自凡人的筆下。」

  德·阿朗松的最初的念頭就是想從他的哥哥的手上奪過那本書,可是一個惡毒的想法使他呆在原地沒有動,他的灰色的嘴唇閃過一絲可怕的微笑,他好象一個給光線照得眼花的人把手擋住眼睛。

  接著,他稍微恢復了正常,可是既沒有向前走一步,也沒有向後退一步。

  「陛下,」德·阿朗松問道,「這本書怎麼會到了陛下手中的?」

  「再簡單不過了。今天早上,我上樓到亨利奧那兒想看看他有沒有準備齊全,他已經不在屋裡了,他一定是跑到狗房和馬廄去了,可是,在他那兒我發現了這本寶書,我拿到這兒自在地看起來。」

  國王又一次把拇指放到嘴唇上,又一次翻那不聽話的書頁。

  「陛下,」德·阿朗松頭髮直豎,全身突然感到一陣可怕的驚慌,說道,「陛下,我來是想對您說……」

  「讓我看完這一章,弗朗索瓦,」查理說道,「然後您再對我說您打算說的話。我已經看了五十頁,也就是說我是把它吞下去的。」

  「他嘗了二十五次毒藥,」弗朗索瓦想。「我的哥哥必死無疑了!」

  這時候他想到天上有一位天主,它也許不是偶然存在的。

  弗朗索瓦用顫抖的手擦去前額上滲出的冷汗珠,一聲不響地等著,就象他的哥哥吩咐他的那樣,等那一章看完。

  五十  用猛禽的狩獵

  查理一直在看那本書。他充滿好奇心,一頁一頁貪婪地看下去,我們上面說過,每一頁,或許是因為長久受潮的關係,或許是別的原因,都跟下面一頁粘在一起。

  德·阿朗松用驚恐的眼睛看著這個可怕的場面,只有他隱約看得見事情的結局。

  「啊!」他自言自語地說,「這兒將要發生什麼事情?怎麼!我離開,我逃亡他鄉,我去尋求一個想像的王位,然而亨利,一聽到查理得病的消息,就會回到離開京城二十法裡路的某個設防的城市裡,窺伺著機緣送給我們的獵物,然後可能跨一大步就進了京城。結果是,在波蘭國王剛剛聽到我哥哥去世的消息以前,朝代已經改變了:這辦不到!」

  正是這些想法控制住了原來的使弗朗索瓦想攔阻查理的不由自主的恐懼心理。天意頑強,似乎在保護亨利和折磨瓦羅亞家族,公爵要再一次地設法和這種命運安排較量較量。

  頃刻間,他的對於亨利的全部計劃都改變了。這是查理而不是亨利看了那本有毒的書。亨利應該動身,可是是生了不治之症動身的。既然命運剛才又一次救了他的命,那麼亨利應該留下來,因為亨刺沒有帶領三萬人的納瓦拉國王那樣可怕,如果他給關到萬森或者巴士底獄裡去。

  德·阿朗松公爵讓查理看完了他那一章,國王抬起頭來。

  「我的哥哥,」他對他說,「因為陛下吩咐過,所以我等候著,不過我感到非常遺憾的是,我有最最重要的事情要告訴您。」

  「真見鬼!」查理說,他的蒼白的面頰漸漸發紅了,也許是他看書時過於澉動,也許是毒藥開始起作用,「真見鬼!如果你依舊來對我說同樣的事情,你就和波蘭國王一樣離開。我已經擺脫了他,我也會擺脫掉你,在這個問題上一個字也不用說了。」

  「因此,我的哥哥,」弗朗索瓦說,「我想和您談的不是我離開的事,而是另一個人離開的事。陛下傷害了我最深厚和最高尚的感情,我對您象弟弟一樣忠心,象臣民一樣忠誠,我謹向您表明我不是一個叛徒。」

  「好啦,」查理說,他臂肘支在書上,兩條腿交叉起來,就象一個一反常例、準備好極大的耐心的人那樣望著德·阿朗松;「好啦,有什麼新的消息?什麼人早上就給控告啦?」

  「沒有,陛下。有一件可靠的事情,有一樁陰謀,不過我可笑的敏感不讓我向您稟告。」

  「一樁陰謀?」查理說,「我們來看看是什麼陰謀。」

  「陛下,」弗朗索瓦說,「陛下到河邊和維西內平原去用猛禽狩獵的時候,納瓦拉國王將去聖日耳曼森林,他的一群朋友在那個森林裡等著他,他要和他們一起逃走。」

  「啊,我早就都知道了,」查理說。「又是對我的可憐的亨利奧的一次不折不扣的誹謗!好呀!您跟他就沒有個完嗎?」

  「陛下用不了等多久時間就能明白我榮幸地向您說的事是否誹謗。」

  「怎麼回事?」

  「因為今天晚上我們姐妹的丈夫就要離開了。」

  查理站起身來。

  「聽好,」他說,「我願意最後一次再裝作相信你們的意圖;可是我提醒你們,你和你的母親,這一次是最後一次了。」

  接著他提高了嗓門又說了一句:

  「請納瓦拉國王來!」

  一名衛士做了一個襲示遵命的動作,但是弗朗索瓦用手勢攔住了他。

  「我的哥哥,這辦法不好;。他說,「用這個法子您什麼也不會知道的。亨利會否認,會發出信號,他那些同謀得到了警告,全會逃得無影無蹤,然後,我的母親和我,我們不僅被指控為是想入非非的人,而且還是誹謗者。」

  「那麼,您要怎樣呢?」

  「看在我們手足之情的份上,陛下請聽我說,我的一片忠心,陛下將會看到,而且不會忽視。陛下,那個真正的罪犯十年以來一直蓄意背叛陛下,靜候時機到來.因此,清您使他在可靠的證據面前不得不確認有罪,受到應得的懲處。」

  查理沒有回答,走到窗前,打開窗子。血沖上了他的頭腦,

  後來,他急速地轉過身來。

  「那麼,」他說,「您怎麼做呢?弗朗索瓦,您說。」

  「陛下,」德·阿朗松說,「我派三隊近衛騎兵包圍聖日耳曼森林,他們在約定的時間,比方說,十一點,開始行動,把森林裡的所有的獵物都趕到弗朗索瓦一世的小屋那邊去,我就象無意之中指出那兒是會晤和吃飯的地方。然後,人人都仿佛跟著我的獵隼跑的時候,我將會看到亨利離開大家,我就快馬趕到約會地

  點,他會在那兒和他的同謀一起給捉住。」

  「主意不壞,」國王說;「把找的衛隊長叫來。」

  德·阿朗松從他的緊身短上衣裡拿出一隻掛在一根金鏈條上的銀哨子,歡了起來。

  查理走到他跟前,低聲對他下了一些命令。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁