學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一三六


  「啊,真糟糕!」亨利說,「我可憐的弟弟,這樣您就受到牽連了!您怎麼還沒有給逮捕呢?」

  「我自己也一點兒不知道,國王假裝要把納瓦拉的王位送給我,來開我玩笑。他無疑是指望套出我的心裡話,可是我什麼也不說。」

  「您做得對,真是話見鬼,」這個貝亞恩人說;「我們要堅持下去.這關係到我們倆的生命。」

  「是,」弗期索瓦說,「事情很棘手;所以我來向您請教,我的哥哥。您認為我應該怎麼辦,是逃走還是留下來?」

  「既然您對國王說過話,那您已經見過他羅?」

  「是的,當然見過了。」

  「那好,您總該看出他的心思,依照您的想法做好了。」

  「我寧願留下來,」弗朗索瓦管道。

  亨利雖然想控制自己,還是禁不住露出一個高興的動作,這個動作很難覺察得到,可是卻給弗朗索瓦發覺了。

  「那就留下來,」亨利說。

  「可是您呢?」

  「還用多問!」亨利回答說,「如果您留下,我就沒有任何理由走掉。我只能為了出於忠誠跟隨您,為了不離開一位我所愛的兄弟才動身。」

  「這樣,」德·阿朗松說,「我們所有的計劃都完了,您就毫不抵抗地聽任厄運隨便擺佈嗎?」

  「我,」亨利說道,「我不把留在這兒看成是一種惡運;我生性對什麼都不擔心,所以在任何地方都覺得挺好。」

  「就這樣吧!」德·阿朗松說,「我們別再說下去了,不過,如果您有了什麼新的決定,要讓我知道。」

  「這還用說!我不會忘記的,請相信我好了,」亨利回答道。「不是約定好我們彼此之間什麼也不隱瞞的嗎?」

  德·阿朗松不再堅持什麼要求,走了出去,同時在沉思著,因為他相信有一個時刻看到梳妝室的掛毯在抖動。

  德·阿朗松剛一走出門,這幅掛毯果真就撩了起來,瑪格麗特出來了。

  「您對這次拜訪是怎麼想的?」亨利同。

  「這裡面有點新鮮的和重要的東西。」

  「您以為有什麼?」

  「我現在還什麼都不知道,可是我以後會知道的。」

  「目前怎麼辦?」

  「目前嗎,您明天晚上別忘記上我那兒去。」

  「夫人,我絕對不會忘記的!」亨利彬彬有禮地晰著他的妻子的手,說道。

  瑪格麗特象她出來時那樣小心謹慎地回到了自己的房間。

  四十九、犬獵的書

  自從我們剛才講的那些事情發生以來,三十六個小時過去了。天色漸漸發白,可是在盧佛宮全都早已醒了,每逢狩獵的日子習慣就是這樣。這時候,德·阿朗松公爵應他收到的太后的邀請,到了她那兒。

  太后不在她的臥房裡,不過她曾經吩咐過,如果他來了,請他等一下。

  稍過片刻,她從一間只有她一個人能進去的秘密的房間裡走出來,那間房間是她躲在裡面做化學實驗用的。

  也許是因為那扇門還半開著,也許是因為沾染在太后的衣服上的關係,在她進來的同時,送進一股濃烈的、刺鼻的香味,德·阿朗松從開著的門看到很濃的煙,如同燒著香料一樣。煙象白雲似的在太后離開的實驗室裡飄動。

  公爵無法收回好奇的眼光。

  「是呀,」卡特琳·德·美第奇說,「是呀,我燒掉了一些古老的羊皮紙,這些羊皮紙發出一種難聞的臭氣,我就又丟了一些刺柏到火裡,於是出來這種氣昧。」

  德·阿朗松向她鞠躬。

  「怎麼啦!」卡特琳把她的一雙手放進她那件晨衣的寬大的袖子裡,她的手上到處都有淡談的紅黃色的斑點,「從昨天剄現在您有什麼新聞?」

  「沒有,我的母親。」

  「您見過亨利嗎?」

  「見過。」

  「他依舊拒絕動身?」

  「堅決得很。」

  「騙子!」

  「夫人,您說什麼?」

  「我說他會動身的。」

  「您這樣以為嗎?」

  「我可以肯定。」

  「那么,他要從我們這兒逃走了。」

  「對,」卡特琳說。

  「您讓他動身?」

  「我不僅僅是讓他動身,而且,我更要對您說,他應該動身。」

  「我的母親,我不懂您的意思。」

  「您好好聽我對您說,弗朗索瓦。一位非常高明的醫生,就是那個把您將要拿去給他的狩獵的書進回給我的人,對我肯定地說,納瓦拉國王快要得一種癆病,這屬￿那些不治之症,科學無法給它任何藥物治療。這下,您總懂得如果他可能因為這種殘酷的病死去,最好他去世的時候離開我們遠些,不要死在官裡,我們的眼前。」

  「對,」公爵說,「那將會使我們十分悲痛。」

  「尤其對您的哥哥查理,」卡特琳說,「亨利要是在對他不服從以後死去,那時候國王會把這種死亡看成是老天的懲罰。」

  「我的母親,您說得有道理,」弗朗索瓦欽佩地說,「他應該動身。可是您肯定他會動身嗎?」

  「一切的措施都安排好了。會晤地點在聖日耳曼森林裡。有五十名胡格諾派教徒會護進他,一直護送到楓丹白露,到了那兒,又有五百名胡格諾派教徒在等候他。」

  「那麼,」德·阿朗松稍微有點猶豫,臉色也明顯地變白,問道,「我的姐姐瑪戈和他一同動身嗎?」

  「是的,」卡特琳答道,「這是商量妥當的。不過,等到亨利去世,瑪戈將回到宮內,她成了寡婦,就自由了。」

  「亨利會死去,夫人,您確實這樣以為嗎?」

  「至少是那位把上面談到的那本書還給我的醫生是對我肯定這樣說的。」

  「夫人,那本書在哪兒?」

  卡特琳慢步朝著那間神秘的房間走去,她打開門,走了進去,不一會兒以後,她手上拿著一本書出來了。

  「在這兒,」她說。

  德·阿朗松望望他的母親送給他看的書,有點兒迷惑不解。

  「夫人,這是什麼書?」公爵全身發抖地問。

  「孩子,我已經對您說過了,這是一本敘述飼養和訓練隼、雄猛禽和北歐大隼的技術的著作,作者是盧卡的僭主卡斯特呂修·卡斯特拉卡尼王爺,一位學識淵博的人。」

  「我應該怎麼做呢?」

  「您把它帶到您的好朋友亨利奧那兒,根據您對我說的,他向您要過這本書,是他也許是其他同樣的人,想學習學習用猛禽狩獵的知識。今天他跟隨國王進行這樣的狩獵,不會不看幾頁這本書,好向國王證明他遵照國王的建議在學習這方面的技術。只要把書交給他就行了。」

  「啊!我不敢這樣做,」德·阿朗檜哆嗦著說。

  「為什麼?」卡特琳說,「這本書和別的書沒有不同的地方,只是因為長久沒有打開,一頁頁之間都粘住了。您,弗朗索瓦,不要想試著去讀它們,因為要讀的話,一定要弄濕手指一張張地翻開,這要花許多時間,非常麻煩。」

  「因此,只有一個一心想學習這本書的人才能不怕花時間,不怕麻煩了?」德·阿朗松說。

  「孩子,是這樣,您明白了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁