學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一〇七


  「當然,當然,」查理說;「但是我們不能向法官提出訴訟,除非是亨利同意做原告。」

  「我的兒子,」卡特琳說著把手放在查理的肩膀上,並且使勁地按了按,意思很明顯,是要國王仔細地聽她接下來要提出的意見,「好好地聽我說:他是犯了罪,也可能造成醜聞,但是對這種侵犯王室尊嚴的罪行是不能用法官和劊子手來懲辦的。如果你們是普普通通的紳士,就不用我來教你們,因為你們兩個都很勇

  敢。但是你們是王爺,你們不能拿你們的劍去跟一個鄉紳的劍交鋒,要考慮到怎樣用符合王爺身份的辦琺去復仇。」

  「真該死!」查理說,「您說得對,我的母親,讓我好好想想。」

  「我一定幫助您,我的哥哥,」弗朗索瓦大聲喊道。

  「我是,」卡特琳說著解下她的黑絲束腰帶,這條束腰帶在她腰上纏了三匝,兩頭各有一個流蘇,一直垂到膝蓋上。「我走開,但是我把這個留下代表我。」

  她把束腰帶扔在兩位王爺面前。

  「啊!啊!」查理說,「我懂了。」

  「這條束腰帶……」德·阿朗松撿起束腰帶,說。

  「這既是懲罰又能保密,」卡特琳趾高氣揚地說;「不過,」她又補充說,「讓亨利參加進來也不會有什麼壞處。」

  她走出去。

  「見鬼!」德·阿朗松說,「再沒有比這更簡單的了,等到亨利知道他的妻子對他不忠……這麼說,」他轉過身子接著對國王說,「您採納了我們母親的意見?」

  「完全採納,」查理說,他絲毫沒有想到他這是把無數把匕首插進德·阿朗松的心窩。「這會叫瑪格麗特不高興,但是會叫亨利奧高興的。」

  接著,他喊來一名侍衛軍官,命令他去把亨利請下樓,不過,他接著又改變了主意,說:

  「不,不,讓我親自去找他,你呢,德·阿朗松,去通知德·安茹和吉茲。」

  他從他屋裡出來,走向那座上三層樓、通到亨利的房門的螺旋式小樓梯。

  三十九、復仇的計劃

  亨利成功地經受了一場訊問,他趁訊問留給他的間歇,抓緊時間跑到德·索弗夫人的住處去。他在那兒找到了已經從昏迷中完全清醒越來的奧爾通;不過奧爾通除了有人闖進他的住處,領頭的那個人用劍把子一下子把他打暈過去以外,什麼也不能告訴他。至於奧爾通,倒不用為他擔心。卡特琳看見他昏過去,以為他已經死掉了。

  他恰好在王太后走了,負責打掃現場的侍衛隊長到達之前的這段時間裡蘇醒過來,躲到了德·索弗夫人的屋裡。

  亨利要求夏洛特把這個年輕人一直留到他有了德·穆依的捎息。德·穆依有了藏身的地方,不會不給他寫信。到那時他就可以派奧爾通把回信送給德·穆依,他可以信賴的忠實可靠的人到那時不會是一個,而是兩個了。

  他計劃停當以後,回到自己的屋裡,正踱來踱去地尋思著,門突然打開,國王來到。

  「陛下!」亨利連忙迎上前去,大聲說。

  「是我……」老實說,亨利奧,你真是一個了不起的好小夥子,我覺著我越來越喜歡你了。」

  「陛下,」亨利說,「您待我太好了。」

  「你只有一個缺點,亨利奧。」

  「什麼缺點?」亨利說,「是不是陛下曾經幾次責備過我的,喜歡驅狗圍獵而不喜歡放隼捕獵的缺點?」

  「不,不,我不是談那個,亨利奧,我是談另外一個。」

  「請陛下指出來吧,」亨利說,他從查理的笑容裡看出國王的心情正好,「我會努力改正的。」

  「我是指你這樣一取好眼睛,卻不能看得比你現在看得更清楚一些。」

  「哎呀!」亨利說,「是不是我眼睛近視而自己還不知道,陛下?」

  「比近視更壞,亨利奧,比近視更壞,你眼睛瞎了。」

  「啊!真的,」貝亞恩人說,「會不會是在我閉上眼睛時,這樁禍事降臨到我的頭上?」

  「不錯!」查理說,「你很可能是這樣。無論如何,我要把你的眼睛打開。」

  「天主說,要有光,就有了光。陛下是天主在塵世的代表;因此陛下能在地上做到天主在天上做的事。我聽著。」

  「吉茲昨天晚上說,你的妻子剛在一個花花公子陪同下過去,你不願意相信!」

  「陛下,」亨利說,「怎麼能相信陛下的妹妹會幹出這樣輕率的事呢?」

  「他對你說,你的妻子到破鐘街去了,你也不願意相信!」

  「怎麼能想像,陛下,一位法蘭西公主會拿自己的名譽公開冒險呢?」

  「我們圍攻破鐘街那幢房子,我肩膀上挨了一隻銀水壺,德·安茹公爵頭上挨了一盤糖煮橘子,德·吉茲臉上挨了一隻野豬腿,你當時看見兩個女人和兩個男人嗎?」

  「我什麼也沒有看見,陛下。您應該記得我當時正在盤問那個看門人。」

  「是的,可是,活見鬼,我卻看見了!」

  「如果陛下看見了,那就是另外一回事了。」

  「也就是說我看見了兩個男人和兩個女人。嗯,我現在知道了,這兩個女的中間肯定有一個是瑪戈,這兩個男的中間肯定有一個是德·拉莫爾先生。」

  「啊呀!」亨利說,「如果德·拉莫爾先生在破鐘街,那他就不在這兒。」

  「對,」查理說,「對,他不在這兒。不過,誰在這兒已經不再是問題了,等莫爾韋爾那個蠢貨能說話或者能寫字以後就會知道。現在成問題的是瑪戈對你不忠。」

  「算了吧!」亨利說,「別相信這些胡說八道。」

  「我不是跟你說過,你不止是近視,你是瞎子,該死,你就相信我一次好不好,真固執!我對你說瑪戈對你不忠,我們今天晚上要把她那個心上人勒死。」

  亨利嚇了一跳,傻呆呆地望著他的內兄。

  「你心裡不會感到不高興,亨利,老實承認吧。瑪格麗特一定會象成千上萬只烏鴉那樣大喊大叫。不過,這也是活該。我不願意別人給你帶來不幸。讓孔代去受德·安茹公爵欺騙吧,我才不在乎呢,孔代是我的對頭。你呢,你是我的弟弟,而且不止是我的弟弟,還是我的朋友。」

  「不過,陛下……」

  「我不願意人家折磨你,我不願意人家愚弄你;很久以來你就成了所有那些從外省來拾我們的麵包屑、向我們的妻子獻殷勤的年輕人的嘲笑對象;讓他們來吧,或者說讓他們再來吧,見鬼!有人欺騙了你,亨利奧,這種事可能臨到所有人的身上;但是,我可以向你發誓,你會十分滿意的,明天人們會說:真見鬼!看來查理國王很喜歡他的弟弟亨利奧,因為昨天夜裡他叫德·拉莫爾那樣有趣地伸出了舌頭。」

  「哦,陛下,」亨利說,「這樁事是不是真的定了?」

  「定了,商量好了,決不改了。這個花花公子沒有什麼可以埋怨的。出我、德·安茹、德·阿朗松和吉茲來執行,一位國王,兩位法蘭西王子和一位統治公國的王爺,何況還有你。」

  「怎麼,還有我?」

  「對,你也要參加。」

  「我!」

  「是的,你;在我們勒他的時候,你要用短劍以符合王室榮譽的方式把過個傢伙刺死。」

  「陛下,」亨利說,「您的好意叫我很不安;不過您怎麼知道的?」

  「啊!見他的鬼!看來這個傢伙吹噓過。他一會兒到盧佛宮她的住處,一會兒到破鐘街。他們在一塊兒作詩;我真想看看這個花花公子作的詩;是些牧歌;他們談論比翁①和莫斯戈斯②,他們讓達芙尼斯③和科裡東④對話;啊呀!至少你給我帶一把鋒利的短劍來!」

  「陛下,」亨利說,「考慮到……」

  ================
  ①比翁:公元前三世紀希臘牧歌詩人,留存的作品有十七首牧歌。

  ②莫斯戈斯:公元前二世紀希臘詩人,留存的作品有八首詩,是對比翁作品的模仿。

  ③達芙尼斯:希臘神話中的牧羊人,牧歌的刨始人。

  ④科裡東:古羅馬詩人維吉爾一首牧歌中的牧羊人的名字。
  ================


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁