學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一〇六


  「您錯了,我的女兒,我沒有派人逮捕任何人,是國王派的人,不是我。」

  「當情況嚴重時,夫人,我們別玩弄字眼啦,要逮捕德·拉莫爾先生,是不是?」

  「很可能。」

  「作為昨天夜裡待在納瓦拉國王的臥房裡,殺死兩名侍衛,刺傷莫爾韋爾先生的被告?」

  「這正是他被指控犯下的罪行。」

  「指控他犯下這個罪行是指控錯了,夫人,」瑪格麗特說;「德·拉莫爾先生沒有罪。」

  「德·拉莫爾先生沒有罪!」卡特琳說,她高興得跳了起來,預感到瑪格麗特來跟她說的話裡會遺露出一些線索。

  「是的,」瑪格麗特接著說,「他沒有罪,他不可能有罪,因為他當時不在國王那兒。」

  「他在哪兒?」

  「在我屋裡,夫人。」

  「在您屋裡!」

  「是的,在我屋裡。」

  卡特琳對一位法蘭西公主的這種供認,本該報以兇狠的目光;但是她僅僅把雙手交叉起來放在腰帶上。

  「那……」她沉默了片刻以後說,「如果逮捕德·拉莫爾先生,審問他……」

  「他就會說出他在哪兒,跟誰在一起,我的母親,」瑪格麗特回答,儘管她深信他決不會如此。

  「既然如此,您說得對,我的女兒,不應該逮捕德·拉莫爾先生。」

  瑪格麗特打了個哆嗦,她好象覺得她母親說這番話時的語氣裡有一種既神秘又可怕的含義。但是她沒有什麼要說的了,因為她的要求已經得到允許。

  「不過,」卡特琳說,「如果在國王屋裡的不是德·拉莫爾先生,那就是另外一個人了?」

  瑪格麗特沒有吭聲。

  「這另外一個,我的女兒,您知道他是誰嗎?」卡特琳說。

  「不知道,我的母親,」瑪格麗特用不很堅定的口氣說。

  「哎呀,不要說一半留一半。」

  「我再對您說一遍,夫人,我不知道他是誰。」「瑪格麗特又回答了一遍,臉不由自主地發了白。

  「好啦,好啦,」卡特琳滿不在乎地說,「會查清楚的。去吧,我的女兒,只管放心,您的母親會關心您的榮譽的。」

  瑪格麗特出去了。

  「啊!」卡特琳喃喃自語,「他們聯合起來。亨利和瑪格麗特串通一氣;只要妻子守口如瓶,丈夫就什麼也沒有看見。啊!你們倒很機靈,我的孩子們,你們自以為很強大。不過,你們的力量在於你們的聯合之中,我要把你們一夥夥都砸個粉碎。況且莫爾韋爾總有一天能夠說話或者寫字,說出一個人名或者寫出六個字母,到了那一天就什麼都可以知道了。

  「是的,不過在到那一天以前,罪犯將安全脫險了。最好是立刻把他們拆開。」

  卡特琳按照這個推論,又回到她兒子的套房,發現他正在跟德·阿朗松談話。

  「啊!啊!」查理九世皺緊眉頭,說,「我的母親,是您?」

  「為什麼您沒有說又是呢?您心裡是這麼想的,查理。」

  「我心裡怎麼想是我自己的事,夫人,」國王口氣粗暴地說,他甚至對卡特琳也常常用這種粗暴的口氣,「您要我幹什麼?快說。」

  「好吧!您是對的,我的兒子,」卡特琳對查理說;「您呢,德·阿朗松,您錯了。」

  「什麼,夫人?」兩位王爺一齊問。

  「在納瓦拉國王屋子裡的根本不是德·拉莫爾先生。」

  「啊!啊!」弗朗索瓦說,臉色頓時發了白。

  「那麼是誰呢?」查理問。

  「我們現在還不知道是誰,不過等莫爾韋爾能說話以後,我們就知道了。因此,讓我們把這件不久就會水落石出的事放在一邊,還是回過頭來談談德·拉莫爾先生吧。」

  「好吧!德·拉莫爾先生既然不在納瓦拉國王的屋裡,我的母親,您還要他怎樣呢。」

  「是的,」卡特琳說,「他不在國王屋裡,不過他在……王后屋裡。」

  「在王后屋裡!」查理說,一面神經質地大笑起來。

  「在王后那兒!」德·阿朗松低聲說,臉變得象死人耶麼灰白。

  「不會,不會,」查理說,「吉茲曾經對我說他碰到過瑪格麗特的轎子。」

  「是這樣,」卡特琳說,「她在城裡有一幢房子。」

  「在破鐘街上!」國王大聲叫起來。

  「啊!啊!這太過分了,」德·阿朗松說,他的指甲一直掐進了自己的胸口的肉裡,「居然還把他推薦給我!」

  「啊!我想起來了!」國王突然一下子站住,說,「昨天夜裡抵抗我們的正是他。這個壞蛋,他還把一隻銀水壺砸在我的頭上!」

  「啊!對,」弗朗索瓦重複道,「這個壞蛋!」

  「你們說得對,我的兒子,」卡特琳說,她裝出不懂她的兩個兒子各人是在什麼感情驅使下說話的。「你們說得對,因為這位紳士一不謹慎,就有可能造成一件可怕的醜聞,毀掉一位法蘭西公主盼聲譽!只要一時酒醉之際就會造成了!」

  「或者是一時虛榮心發作,」弗朗索瓦說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁