學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一〇五


  亨利沒有等查理問他,就先開口說道:

  「陛下,您派人來找我來得正好,因為天亮了我正要下樓要求陛下主持公道。」

  查理皺緊眉頭。

  「是的,主持公道,」亨利說,「我一開始先要感謝陛下昨天晚上把我帶在身邊,因為您把我帶在身邊,我現在知道,是救了我的性命,不過,我幹了什麼,使他們圖謀暗殺我?」

  「這不是暗殺,」卡特琳連忙說,「這是逮捕。」

  「好吧,就算是逮捕!」亨利說,「我犯了什麼罪要逮捕?如果我有罪的話,我今天上午跟昨天晚上一樣有罪。那就請告訴我犯了什麼罪,陛下。」

  查理望著他的母親,他感到實在難以回答。

  「我的兒子,」卡特琳說,「您收留了一些可疑的人。」

  「好,」亨利說,「這些可疑的人牽連上了我,是不是,夫人?」

  「是的,亨利。」

  「把他們的名字告訴我,把他們的名字告訴我!他們是誰?讓我跟他們對質。」

  「說實在的,」查理說,「亨利有權要求解釋。」

  「我要求解釋!」亨利覺得他處在有利的地位,打算充分利用一下,接著又說,「我要求我的好哥哥查理,我的好母親卡特琳解釋解釋。自從跟瑪格麗特結婚以後,你們去問問瑪格麗特,我的所作所為哪一點不象個好丈夫?你們去問問聽我懺悔的神父,我哪一點不象個好天主教徒?你們去問問所有昨天參加狩獵的人,我哪一點不象個好親屬?」

  「是的,確實如此,亨利奧,」國王說,「不過,有什麼辦法呢?有人說你搞陰謀。」

  「反對準?」

  「反對我。」

  「陛下,如果我搞陰謀反對您,當您的馬大腿斷了站不起來,發狂的野豬回過頭來撲向您的時候,我很可以袖手旁觀,聽其自然。」

  「啊!真該死!我的母親,您要知道,他說的有道理。」

  「昨天夜裡到底是誰在您屋裡?」

  「夫人,」亨利說,「如今的人自己都不能保證自己,叫我怎麼能保證別人呢。我晚上七點鐘離開我的套房;十點鐘我的哥哥查理把我拉去陪他;這一整夜我一直跟他在一起。我不能同時既陪著國王陛下,又知道我屋子裡發生了什麼事。」

  「可是,」卡特琳說,「您手下的一個人確確實實殺死了陛下的兩名侍衛,刺傷了德·莫爾韋爾先生。」

  「我手下的一個人?」亨利說,「我手下哪一個人,夫人?請把他的名字說出來……」

  「大家都說是德·拉莫爾先生。」

  「德·拉莫爾先生根本不是我手下的人,夫人,德·拉莫爾先生是德·阿朗松先生的人,是您女兒推薦給他的。」

  「可是,」查理說,「德·拉莫爾先生到底是不是在你屋裡,亨利奧?」

  「我怎麼知道呢,陛下?我不說是,也不說不……德·拉莫爾先生是一個非常體貼的僕人,對納瓦拉王后忠心耿耿,他常常給我送信來,有的信是瑪格麗特寫的,他非常感激她把他推薦給德·阿朗松公爵先生,有的信是公爵先生本人寫的。我不能說這不會是德·拉莫爾先生。」

  「肯定是他,」卡特琳說,「有人認出他的紅披風。」

  「德·拉莫爾先生有件紅披風嗎?」

  「是的。」

  「這個把我的兩名侍衛和德·莫爾韋爾先生狠狠地收拾了的人……」

  「穿著一件紅披風?」亨利問。

  「一點不錯,」查理說。

  「我沒有什麼好說的,」貝亞恩人接著說。」不過,在這種情況下,我覺得不應該叫我來,我當時並沒有在我屋裡,而應該叫德·拉莫爾先生來,照您說的是他在我屋裡,應該盤問他。不過,」亨利說,「我得提醒陛下一件事。」

  「什麼事?」

  「如果是我看見我的國王簽署的一道命令以後,非但不服從這道命令,反而進行自衛,那我就是有罪的,受到任何懲罰都是應該的。但是,這不是我,是這道命令與其毫無關係的一個姓名不詳的人。有人不講理地要逮捕他,他進行自衛,甚至自衛得過了頭,那麼,他有這個權利。」

  「可是……」卡特琳低聲說。

  「夫人,」亨利說,「這道命令上寫明是逮捕我嗎?」

  「是的,」卡特琳說,「是國王陛下親自簽署的。」

  「不過,它另外也寫明瞭,如果找不著我,就把在我的地方找到的人逮捕起來嗎?」

  「沒有,」卡特琳說。

  「好!」亨利接著說,「除非證明我搞陰謀,而且這個在我臥房裡的人跟我一起搞陰謀,否則這個人就是無罪的。」

  他接著轉過身來繼續對查理九世說:

  「陛下,我不離開盧佛官,我甚至準備好,只等陛下一句話,就到陛下高興要我去的任何一座國家監獄裡去。但是,在提出相反的證據以前,我有權說自己現在是,將來也是陛下的忠心的僕從、臣民和兄弟。」

  亨利朝查理鞠了一個躬,從來還沒有人看見他的態度如此莊嚴過。接著他退了出去。

  「好極了,亨利奧!」查理在納瓦拉國王出去以後說。

  「好極了!因為他把我們打垮了嗎?」卡特琳說。

  「為什麼我不能叫好呢?我們一起比劍,他刺中我的時候,我不是也叫好嗎?我的母親,您這樣小看這個小夥子,完全錯了。」

  「我的兒子,」她緊緊握住查理九世的手,說,「我沒有小看他,我害怕他。」

  「啊,您錯了,我的母親,亨利奧是我的朋友,正象他說的,如果他要搞陰謀反對我,他只要不管那只野豬就行了。」

  「是的,」卡特琳說,「是因為怕他個人的死對頭德·安茹公爵會成為法國國王吧?」

  「我的母親,亨利奧救我是出於什麼動機無關緊要;不過,有一個事實,就是他救了我的命,真見鬼!我可不願意弄得他不痛快。至於德·拉莫爾先生,好,讓我來跟我的弟弟德·阿朗松商量商量,他是他的手下人。」

  這是查理在示意他的母親出去。她退出去,一邊走,一邊試著想把她的懷疑對象固定下來。

  德·拉莫爾先生是個無足輕重的人,不符合她的需要。

  卡特琳折回到自己的臥房,發現瑪格麗特在等她。

  「啊!啊!」她說,「是您,我的女兒,我昨天晚上派人去找過您。」

  「我知道,夫人,可是我出去了。」

  「今天早晨呢?」

  「今天早晨,陛下,我來找您想告訴您,您要作出一件十分不公道的事。」

  「什麼事?」

  「您要派人去逮捕德·拉莫爾伯爵先生?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁