學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
九八


  女人在一旁給被圍困的男人打氣,並且把一樣樣東西遞給他們,讓他們象冰雹似的接連不斷地投下去。

  「該死的魔鬼!」查理九世嚷道,他頭上挨了一凳子,砸得他的帽子一直罩到鼻子上,「讓他們趕快給我開門,要不然我要把上面的人一個個全都吊死。」

  「我的哥哥!」瑪格麗特低聲對拉莫爾說。

  「國王!」拉莫爾悄聲對昂利埃特說。

  「國王!國王!」昂利埃特對柯柯納說。柯柯納正朝著窗口拖一口大衣箱,他沒有認出德·吉茲公爵,特別盯上他幹,想一下於把他砸死。「國王!聽見沒有。」

  柯柯納放下箱子,大驚失色地望著。

  「國王?」他說。

  「是的,國王。」

  「那就趕快撤退。」

  「啊!對,拉莫爾和瑪格麗特已經走了!來!」

  「從哪兒走?」

  「來,聽見沒有。」

  昂利埃特抓住柯柯納的手,把他從一扇暗門帶到毗鄰的那所房子裡;四個人把門關好以後,從朝蒂宗街的門逃走了。

  「啊!啊!」查理說,「我看守在裡面的人投降了。」

  等了幾秒鐘以後,圍攻者沒有聽見任何聲音。

  「他們在安排什麼詭計,」德·吉茲公爵說。

  「我看一定是他們聽出了我哥哥的聲音,逃走了,」德·安茹公爵說。

  「他們總得從這兒經過,」查理說。

  「是的,」德·安茹公爵接著說,「只怕這幢房子有兩個出口。」

  「表弟,」國王說,「搬起您的石頭來,把這道門也給砸開。」

  公爵認為不必再用這種辦法,他注意到第二道門沒有第一道門結實,僅僅一腳就把它蹬破了。

  「火把;火把!」國王說。

  兩個僕人走過來。火把已經熄了,但是他們身上帶著點火把用的東西,把火把點燃了。查理九世舉著一個,把另一個遞給德·安茹公爵。

  德·吉茲公爵手握著劍,走在前面。

  亨利殿后。

  他們來到二層樓上。

  餐廳裡開著晚餐,或者不如說,晚餐已經撤掉,因為晚餐的菜肴都被用來做武器投下去了。枝形大燭臺翻倒在地,家具亂七八糟,除了銀餐具以外都打得粉碎。

  他們走進客廳。這兒也跟餐廳一樣,沒有什麼情況能證明那些人的身份。一些希臘文和拉丁文的書籍,幾件樂器,這就是他們所找到的一切。

  臥房裡更加一無所獲。天花板上吊著一個雪花石膏球,球裡點著一盞徹夜不熄的小燈。不過看上去這間屋子還不曾有人進來過。

  「另外有一個出口,」國王說:

  「很可能,」德·安茹公爵說。

  「可是在哪兒呢?」德·吉茲公爵問道。

  他們到處找,還是找不到。

  「看門人在哪裡?」國王問道。

  「我把他捆在鐵柵欄門上了,」德·吉茲公爵說。

  「去問他,表弟。」

  「他不會回答的。」

  「哼!在他大腿周圍點上火烤他,」國王笑著說,「一定要讓他說。」

  亨利急忙朝窗外望望。

  「他已經不見了,」他說。

  「誰把他放了?」德·吉茲公爵連忙問道。

  「該死的魔鬼!」國王嚷道,「我們還什麼都不知道呢。」

  「『事實上,」亨利說,「您也看得很清楚,陛下,這兒沒有任何情況可以證明我的妻子和德·吉茲先生的表嫂來過。」

  「這倒是真的,」查理說。「《聖經》告訴我們有三樣東西不留下痕跡:空中的飛鳥,水中的游魚和女人……不,我說錯了,男人在……」

  「因此,」亨利打斷他的話說,「我們最好還是……」

  「對,」查理說,「我去治治我的挫傷,您呢,德·安茹,去擦乾淨您的橘子醬;您呢,吉茲,去揩掉您的野豬油。」

  接著他們出來,聽任門開著,誰也不願費事去重新關上。

  到了聖安托萬街,國王對德·安茹公爵和德·吉茲公爵說:

  「先生們,你們上哪兒去?」

  「陛下,我們到南圖耶家裡去,他在等我的德·洛林表兄和我吃晚餐。陛下願意跟我們一起去嗎?」

  「不,謝謝。我們去的方向相反。你們要不要把我的僕人帶一個去,好讓他用火把替你們照亮。」

  「我們感謝您的好意,陛下,」德·安茹公爵連忙說。

  「好;他怕我讓人偵察他,」查理在納瓦拉國王的耳朵邊悄悄說。

  接著他挽住納瓦拉國王的胳膊,說:

  「來!亨利奧。我今天晚上請您吃晚餐。」

  「我們不回盧佛宮嗎?」亨利聞道。

  「不回了,聽見沒有,真固執得可以!既然我叫你跟我走,你就跟我走;走。」

  他拽著亨利走上喬弗魯瓦—拉斯尼埃街。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁