學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
九二


  「好吧!」他說,「讓德·吉茲公爵再來跟我嚼舌頭吧,我要痛痛快快地拉著他的小鬍子,把他表嫂幹的好事講給他聽。不過,」國王仔細想了想說,「我弄不清楚他對我說的是德·柯柯納先生還是德·拉莫爾先生了。」

  「兩個都不是,陛下,」亨利說,「我向您保證我的妻子的感情。」

  「好!亨利奧,好!」國王說,「我寧願看見你這樣;以我的名譽擔保,你是一個非常正直的小夥子,我相信我到最後會少不了你。」

  國王說完這幾句話,以獨特的方式吹了一聲口哨,四個在博韋街口等著的紳士過來和他會合,大家一起朝城裡走去。

  十點鐘的鐘聲響了。

  「好啦!」瑪格麗特在國王和亨利走了以後說,「咱們再坐下來吃嗎?」

  「不,我的天!」公爵夫人說,「我嚇壞了。破鐘街的那所小房子萬歲!不經過一番圍攻就別想進去,我們的勇士有權和在那裡動劍。可是您在家具底下,大櫥裡面找什麼,德·柯柯納先生?」

  「我在找我的朋友拉莫爾,」皮埃蒙特人說。

  「請到我的臥房那邊去找,先生,」瑪格麗特說,「那兒有一個小間……」

  「好,」柯柯納說,「我明白了。」

  他走進了小間。

  「喂!」黑暗中有一個聲音說,「到什麼地步啦?」

  「啊!見鬼!到吃餐後點心的時候啦。」

  「納瓦拉國王呢?」

  「他什麼也沒有看見,這是一個十全十美的丈夫,我希望我的老婆也有這麼一個。不過我擔心她要到第二次結婚時才會有了。」

  「查理國王呢?」

  「啊!國王,完全是另一碼事,他把丈夫帶走了。」

  「真的?」

  「就象我在對你說話一樣真。而且,他在知道我是德·阿朗松先生的人以後,賞了我乜斜著眼睛瞅我的榮幸,他在知道我是你的朋友以後,又賞了我瞪大著眼睛看我的榮幸。」

  「你認為有人跟他談到過我嗎?」

  「正相反,我倒是擔心,有人跟他談到你,把你說得好過頭了。不過現在這些都無關緊要,我相信這兩位夫人要到西西里國王街那邊去朝一次聖,我們得送進這兩位朝聖者。」

  「可是這不可能!……你也不是不知道。」

  「怎麼,不可能?」

  「啊!是的,我們在殿下那兒值班。」

  「見鬼,一點不錯,我總是忘記我們是有了頭銜的人,忘記我們過去是紳士,現在榮幸地變成了貼身僕人。」

  這一對朋友走去向王后和公爵夫人說明他們至少得參加公爵先生寢前覲見。

  「好吧,」德·內韋爾夫人說,「我們自己去。」

  「能知道你們去哪裡嗎?」柯柯納問道。

  「啊!您太愛打聽了,」公爵夫人說。「Qucere et invenies.」①

  兩個年輕人行了禮,匆匆忙忙趕上樓到德·阿朗松先生的住處去。

  公爵在書房裡,好象在等他們。

  「啊!啊!」他說,「你們來得太晚了,先生們。」

  「剛十點鐘,王爺,」柯柯納說。

  公爵掏出表來。

  「不錯,」他說,「不過盧佛宮裡的人全都睡了。」

  「是的,王爺,不過我們在這兒聽候您的吩咐。是不是把參加小寢前覲見②的紳士們領進殿下的臥室?」

  「用不著了。到小客廳去,把所有的人都打發走。」

  兩個年輕人立刻去執行命令,因為大家都清楚公爵的性格,所以沒有人對這道命令感到奇怪。接著他們回到他跟前。

  「殿下,」柯柯納說,「您大概是要就寢或者工作吧?」

  「不,先生們,現在放你們的假到明天再來。」

  「快走,快走,」柯柯納在拉莫爾的耳邊悄聲說,「看來今天晚上宮廷裡的人都要到外面去睡覺。黑夜的滋味一定美極了,讓咱們去分享咱們的那一份黑夜。」

  兩個年輕人三步並做兩步地上了樓梯,取了他們夜裡使用的披風和劍,奔出盧佛官去追趕兩位夫人,在聖奧諾雷公雞街口趕上了她們。

  在這段時間裡,德·阿朗松公爵把自己關在臥房內,他張大眼睛,支著耳朵,在等著發生別人向他預言會發生的意外事件。

  ================
  ①拉丁文:「尋找就尋見。」見於《聖經》中。

  ②法國宮廷的寢前覲見分大、小兩種。大覲見禮結束,一部分廷臣退出,留下最親近的廷臣參加小覲見禮。
  ================


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁