學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
三九


  「不過,你有你獨特的祈禱方式,你朝胡格諾教徒扔石頭?」

  「我們是盡力而為,不管別人怎麼說……啊!瑪格麗特,多少最美好的思想,多少最高尚的行為,一經過老百姓的嘴都給歪曲了。」

  「老百姓!可我記得,是我的哥哥查理向你表示祝賀的吧?」

  「你的哥哥查理,瑪格麗特,他是一個大獵人,整天吹號角,吹得他骨瘦如柴……因此我甚至連他的恭維話都不信。況且我已經回答過你的哥哥查理……你沒有聽見我的回答嗎?」

  「沒有,你的聲音那麼低!」

  「好極了,那我可以有新鮮事告訴你了。哎,你的知心話的最後部分呢,瑪格麗特?」

  「不過……不過……」

  「什麼?」

  「不過,」王后微笑著說,「如果我的哥哥查理說的關於扔石頭那回事是真的,那我就不說了。」

  「好!」昂利埃特叫道,「你選了一個胡格諾教徒。好吧,放心吧!為了使你良心得到平安,我答應你,一有機會我也選一個。」

  「啊!看來你這一次是找了一個天主教徒?」

  「見鬼!」公爵夫人回答。

  「好,好!我懂了。」

  「我們的胡格諾教徒怎麼樣?」

  「我並沒有選他;這個年輕人跟我不相干,很可能永遠不相干。」

  「不過,他到底怎麼樣?這並不妨礙你跟我談談他的情況,你知道我有多麼好奇。」

  「一個可憐的年輕人,英俊得象本維尼托·切利尼①的尼蘇斯②,他跑來躲在我的套房裡。」
  ================
  ①本維尼托·切利尼(1500-1571):意大利雕刻家、金飾匠和作家。

  ②尼蘇斯:古羅馬詩人維吉爾史詩《伊尼特》中的人物,年輕的特洛伊戰士,長得極美,此處可能指切利尼的一座雕像。
  ================
  「啊,啊!……你完全沒有主動召他來?」

  「可憐的年輕人!別這麼開玩笑了,昂利埃特,因為他現在還處在生死關頭。」

  「難道他病了?」

  「他受了重傷。」

  「可是一個受傷的胡格諾教徒,這很不方便,特別是在我們眼前所處的這種日子裡。你把這個跟你不相干,而且永遠跟你不相干的受傷的胡格諾教徒怎麼處置了?」

  「他在我的小間裡,我把他藏起來,我要救他。」

  「他英俊,他年輕,他受了傷。你把他藏在你的小間裡,你要救他。這個胡格諾教徒要是不感激涕零的話,那真是太忘恩負義了。」

  「他已經感激了,我怕是這樣……比我希望的還要深。」

  「他引起你的關心……這個可憐的年輕人?」

  「出於人道……僅僅出於人道。」

  「啊,人道,我可憐的王后,害了我們這些女人的,歷來就是這種美德!」

  「對,你也知道:國王、德·阿朗松公爵、我的母親,甚至我的丈夫隨時隨刻……都可能走進我的套房……」

  「你是想求我把你的這個小胡格諾教徒在他養傷的時候替你藏起來,對不對,等他傷好了以後再還給你?」

  「別開玩笑了!」瑪格麗特說。「不,我可以對你起誓,我還沒有這麼長遠的打算。只不過你要是能想個辦法把這個可憐的小夥子藏起來;你要是能把給我救活了的他的生命保存下去,好吧!我向你承認,我一定會真心實意地感激你的!你在吉茲府是自由的,你的表弟,你的丈夫不會來偵察你,強迫你,而且在你的臥房後面,親愛的昂利埃特,有一個小間跟我那個一樣寬敞,對你來說非常幸運的是誰也無權進去。等他養好傷,你把籠子打開,鳥就飛走了。」

  「只有一個困難,親愛的王后,就是籠子已經占了。」

  「什麼,你,你也救了一個人?」

  「這正是我回答你哥哥的話。」

  「啊!我明白了;就是因為這個緣故,你說話時聲音才低得連我也聽不見。」

  「聽好,瑪格麗特,這個故事妙極了,跟你的故事一樣動聽,一樣富於詩意。我把我的六個侍衛留給你以後,我帶著另外六個侍衛回吉茲府,我看見一幢房子遭到搶劫和焚燒,這幢房子跟我表弟的府邸中間僅僅隔著一條四子街。我突然聽見女人們的號叫聲和男人們的叫駡聲。我跑到陽臺上,首先看見的是一把劍,寒光閃閃,好象整個場面被這一把劍照亮了。我欽佩這把狂舞的劍。我呀,我這個人就喜歡精彩的東西!……接著,我自然而然地想看清舞劍的那條胳膊,長那條胳膊的身體。在槍聲、喊聲中,我最後看清了這個人,我看見………個英雄,一個埃阿斯·泰萊蒙①。我聽見一個聲音,斯湯托爾②的聲音。我興奇極了,我的心怦怦直跳,他受到的每一個威脅,他刺出的每一劍,都使我嚇得渾身哆嚎。有一刻鐘一直是這麼激動,你瞧,我的王后,象這麼激動,我從來還不曾有過,而且我相信誰也不會有這樣激動。因此,我正在那兒吁吁喘氣,提著一顆心,吊著一個膽,目瞪日呆,誰知道我的英雄突然倒下去了。」

  「怎麼回事?」

  「一個老婆子朝他扔了塊石頭。這時候,我就象居魯士③一樣,一下子又能說話了,我喊道:教人呀,快救人呀!我的侍衛們來了,找到了他,把他抬起來,最後把他送到你為你的被保護人向我要的那間屋子裡。」
  ================
  ①埃阿斯·泰萊蒙:希臘神話中特洛伊戰爭的希臘英雄,無比英勇。

  ②斯湯托爾:希臘神話中特洛伊戰爭的希臘英雄,聲若洪鐘。

  ③居魯士(約前600-前529):古波斯帝國國王,阿契美尼德王朝的創立者。
  ================
  「唉!這個故事筒直就跟我的那個一模一樣,親愛的昂利埃特,所以我完全能夠瞭解。」

  「有一點不同之處,我的王后,我是為我的國王和我的宗教信仰效勞,我用不著把阿尼巴爾·德·柯柯納先生送走。」

  「他叫阿尼巴爾·德·柯柯納先生?」瑪格麗特說著大笑起來。

  「這是一個可怕的名字,是不呢?」昂利埃特說。「不過呀!叫這個名字的人配得上這個名字。怎麼樣的鬥士啊,見鬼!他殺了多少人啊!把你的面具戴起來,我的王后,我們到府邸了。」

  「為什麼要我戴上面具?」

  「因為我要給你看看我的英雄。」

  「他漂亮嗎?」

  「在戰鬥的時候,我覺得他漂亮極了。說真的,這是在夜裡火光底下。今天早上,在陽光底下,我承認,我覺得略微差點兒了。不過,我相信你會滿意的。」

  「那我的被保護人不能來吉茲府了。我感到遺憾,因為要搜查一個胡格諾教徒的話,最後才會搜查到你這兒來。」

  「一點也不用遺憾,我今天晚上就叫人把他抬到這兒來。一個躺在右邊角落裡,一個躺在左邊角落裡。」

  「但是他們如果知道了他們一個是新教徒,一個是天主教徒,會拚命的。」

  「啊,沒有危險。德·柯柯納先生臉上挨了一下子,他幾乎看不清楚;你的胡格諾教徒胸膛上挨了一下子,他幾乎不能動彈……而且,你可以叮嚀他,別談有關宗教方面的事,這樣就會平安無事了。」

  「好,就這樣辦!」

  「我們進去吧,就這樣說定了。」

  「謝謝,」瑪格麗特緊緊握了握她的朋友的手,說。

  「在這裡,夫人,您又變成陛下了,」德·內韋爾公爵夫人說,「讓我象應該對待納瓦拉王后那樣,在吉茲府殷勤地接待您。」

  公爵夫人下了轎子,幾乎一隻膝頭跪在地上,攙扶瑪格麗特下轎,然後用手指指由兩名手執火槍的衛兵把守的府門,隔開幾步跟在王后後面,王后威嚴地走在前面,公爵夫人在可能被人看見的情況下,一直保持著謙恭的態度。到了臥房以後,公爵夫人關上門,把她的侍女,一個最乖巧的西西里①姑娘叫來,用意大利話對她說:
  ================
  ①西西里:地中海中最大島,屬意大利。
  ================


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁