學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
二一


  「您,我的表弟,」國王說,「您用您那把漂亮的金柄短劍,從現在到明天要殺一萬胡格諾教徒!哈!哈!哈!真該死!您真逗樂,德·吉茲先生!」

  國王大笑起來,不過笑得那麼虛情假意,連屋子的回聲都顯得十分淒慘。

  「陛下,一句話,只要一句話,」公爵繼續說,他聽見這個一點不象人笑的笑聲,不由得渾身直打哆嗦。「只要表示一下,一切都準備好了。我有瑞士兵,有一千一百多名紳士,有輕騎兵,有市民;陛下有侍衛,有朋友,有信奉天主教的貴族……我們是二十個對一個。」

  「好吧!既然您這麼強大,我的表弟,見鬼,您為什麼還要來跟我一遍遍地談這件事呢?……去幹吧,用不著我,去幹吧……」

  國王朝他的狗轉過身去。

  這時門簾揭開,卡特琳又出現了。

  「一切順利,」她對公爵說,「您再堅持要求,他會讓步的。」

  門簾又在卡特琳身前落下,查理九世沒有看見她,至少是裝作沒有看見。

  「不過,」德·吉茲公爵說,「我還應該知道,如果我按我的想法去幹,陛下會不會對我感到滿意。」

  「老實說,我的表弟亨利,您這是拿刀子逼在我的喉嚨口上。不過,我不會動搖的,見鬼!難道我不是國王嗎?」

  「不是,還不是,陛下;不過,如果您願意的話,您明天就是了。」

  「啊,這樣!」查理九世接著說,「也要殺死納瓦拉國王,德·孔代親王……就在我的盧佛官裡!…啊!」

  接著,他用勉強才能聽見的聲音說:

  「在外面,我不會說什麼。」

  「陛下,」公爵大聲叫起來,「他們今天晚上跟您的弟弟德·阿朗松公爵一起出去尋歡作樂。」

  「塔瓦納,」國王裝出十分不耐煩的樣子說,「您沒有看見您把我的狗逗弄得很不舒服嗎?過來,阿克泰翁③,過來。」

  查理九世不願意再聽,走出去,回到他的臥房,使得塔瓦納和德·吉茲公爵幾乎跟原先一樣沒有把握。

  這時候,在卡特琳屋裡是另一番景象。她在叮囑德·吉茲公爵要繼續堅持下去以後,回到了自己的套房,發現往常在她寢前覲見④的那些人聚在她的套房裡。
  ================
  ①代禱:天主教認為聖母和聖人可接受信徒的請求,代信徒向天主禱告。

  ②聖巴托羅繆:使徒,耶穌的十二弟子之一。傳說曾到波斯、埃塞俄比亞、印度等地傳佈福音,在亞美尼亞被活活剝皮,倒掛在十字架上,他的節日定在八月二十四日。

  ③阿克泰翁:希臘神話中的獵人,無意中碰見正在洗澡的女神狄安娜,被狄安娜變成一隻鹿,而被自己的四條獵狗咬死。此處是查理九世的獵狗的名字。

  ④古時歐洲君主就寢前的接受覲見的禮節,參加者皆享有這種特權。
  ================
  卡特琳回來時笑容可掬,完全不象她出去時那樣愁容滿面了。她以最和藹可親的態度一個一個地把她的女僕和廷臣都打發走,很快地身邊只剩下了瑪格麗特夫人。瑪格麗特夫人坐在敞開的窗子旁邊的一隻箱子上;她望著天空,想得出了神。

  王太后和她的女兒單獨在一起了,她有兩三次張開口要說話,但是每一次總有一個不快的想法把到了嘴邊的話又壓回到心裡去。

  就在這時候,門簾撩起,亨利·德·納瓦拉來了。

  正在寶座上打盹的那只小獵兔狗跳下來,朝他跑過去。

  「您來啦,我的兒子!」卡特琳打了個哆嗦,說,「您在盧佛宮吃晚飯嗎?」

  「不,夫人,」「亨利回答,「今天晚上跟德·阿朗松和德·孔代兩位先生到城裡去逛。我相信我幾乎發現了他們都在急於討得您的歡心。」

  卡特琳露出了笑容。

  「去吧,先生們,」她說,「去吧……男人們能夠這樣到處跑,真是太幸福了……是不是,我的女兒?」

  「不錯,」瑪格麗特回答,「自由是一樣如此美好、如此可愛的東西。」

  「是不是說我限制了您的自由,夫人?」亨利在他妻子面前鞠了一個躬,說。

  「不,先生,我憐憫的並不是我自己,而是一般女人的境遇。」

  「您也許要去探望海軍元帥吧,我的兒子?」卡特琳說。

  「是的,也許要去。」

  「去吧,這會樹立一個好榜樣。明天您把他的情況告訴我。」

  「夫人,既然您同意,我就去吧。」

  「我嗎,」卡特琳說,「我什麼也沒有同意……可是誰在那兒?……給我趕走,給我趕走。」

  亨利朝門口走了一步,要去執行卡特琳的命令;但是正在這同時,門簾撩開,露出了德·索弗夫人的金黃頭髮的腦袋。

  「陛下,」她說,「您派人去叫的化妝品師勒內來了。」

  卡特琳迅如閃電般地向亨利·德·納瓦拉投了一瞥。

  年輕王爺的臉先微微有點紅,緊接著又變白了,白得非常可怕。事實上剛剛提到的是殺死他母親的兇手的名字。他覺出自己的情緒在臉上流露出來了,連忙過去靠在窗子的扶手欄杆上。

  小雌獵兔狗發出了一聲呻吟。

  在這同時進來了兩個人,一個是剛通報過的,另一個是用不著通報的。

  第一個是化妝品師勒內,他走近卡特琳,跟那些佛羅倫薩僕人一樣,卑躬屈膝,竭盡奉承之能事。他拿著一隻小盒子,打開以後可以看到每一格裡都盛滿了粉或者小瓶子。

  第二個是瑪格麗特的姐姐德·洛林夫人。她是從通往國王書房的一道小小的暗門進來的,臉色煞白,渾身哆嗦,可是又不希望卡特琳看出來。卡特琳跟德·索弗夫人正在查看勒內帶來的盒子裡的東西。德·洛林夫人過去坐在瑪格麗特身邊;納瓦拉國王靠近瑪格麗特站著,好象眼睛突然感到發花似的用手扶著額頭。

  這時候卡特琳轉過身來。

  「我的女兒,」她對瑪格麗特說,「您可以回到您的屋裡去了,我的兒子,」她說,「您可以到街上去玩啦。」

  瑪格麗特站起來,亨利身子已經轉過去一半。

  德·洛林夫人抓住瑪格麗特的手。

  「我的妹妹,」她急急忙忙悄聲說,「您救過德·吉茲先生,他現在要救您。以他的名義,您不要從這裡出去,不要回到您的屋裡去。」

  「嗯,您在說什麼,克洛德?」卡特琳轉過身來,問道。

  「什麼也沒說,我的母親。」

  「您悄悄跟瑪格麗特說過話。」

  「僅僅是祝她晚安,夫人,同時,德·內韋爾公爵夫人有許多話要我捎給她。」

  「這位美麗的公爵夫人在哪兒?」

  「在她的表弟德·吉茲先生身邊。」

  卡特琳用猜疑的眼光瞧了瞧這兩個女人,皺起了眉頭。

  「您過來,克洛德,」王太后說。

  克洛德走過來。卡特琳握住她的手。

  「您跟她說了什麼?您的嘴太快啦!」她低聲說,一邊使勁地握住她女兒的手腕,握得她女兒叫了起來。

  「夫人,」亨利對他的妻子說,他什麼也沒有聽見,但是太后、克洛德和瑪格麗特的表情和手勢,他都沒有放過。「夫人,您能賜給我吻您的手的榮幸嗎?」

  瑪格麗特把一隻哆嗦著的手伸給他。

  「她向您說了什麼?」亨利一邊彎腰,把嘴唇貼近她盼這只

  手,一邊悄悄地問。

  「叫我別出去,以上天的名義,您也別出去!」

  這只是一道閃電;但是這道閃電儘管那麼迅速,亨利還是從它的亮光中猜到了全部陰謀。

  「還有,」瑪格麗特說,「這兒有一封信,是一位普羅旺新的紳士送來的。」

  「德·拉莫爾先生嗎?」

  「是的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁